KAUNAS 2011

Litauen // Lituania (1) ____ Kaunas (sightseeing)

Publicado el octubre 1, 2011 por amilde

Bueno, hoy no sólo ha comenzado el mes de octubre, también empezamos a preparar la siguiente  KUKUaktion, y las fotos del viaje a Lituania sin subir, los recuerdos sin guardar, las ideas sin fijar, la energía fluyendo,  el sueño recuperado…..

Nun, jetzt hat nicht nur der Oktober begonnen und die Vorbereitungen für die nächste KUKUaktion, und dabei sind die Fotos von der Litaunereise immer noch nicht ganz sortiert, geschweige denn hochgeladen, die Erinnerungen noch nicht vergessenssicher aufbewahrt, die Ideen noch nicht ganz erfasst, die Energie am fliessen, der Schlaf mehr oder weniger nachgeholt…..

.

Urbel del Castillo // Zwischenstopp auf der Fahrt nach Burgos// parada camino a Burgos

Bevor alles verschwimmt, überrollt wird, wegsackt oder sich in der Unermesslichkeit der Zeit auflöst, ganz schnell eine Auswahl der Fotos und einige Information zum Weiterlesen für diejenigen, die sich für die textilen Inhalte  der Reise interessieren (was verständlicherweise nicht alle tun).

Antes de que desvanezca todo, quede avasallado,  sepultado por  las novedades, y se diluya en la inmensidad del tiempo, dejo aqui una pequeña selección de fotos y alguna informaciómn para los que estén más interesados en el contenido textil  de la excursión (interés, que naturalmente no todos comparten).

Saltandome los pormenores del viaje, _ la larga noche en el aeropuerto de Madrid, la discusión con las empleadas de Ryanair en el aeropuerto de Bruselas por los dos kilos de sobrepeso que mi maleta de forma milagrosa cogió durante el primer trayecto del vuelo sin mi conocimiento o aprobación, la recepción en Kaunas con un cartelito  que llevaba mi nombre en manos de un taxista lituano, primicia absoluta y sensación rara al verlo,_ me voy  directamente a las calles de Kaunas y los instantes capturados durante el primer paseo por sus calles…..

Ich überspring hier einfach mal die Einzelheiten der Reise, _die lange Nacht im Flughafen von Madrid, die Diskussion mit den Angestellten von Ryanair im Flughafen von Brüssel, aufgrund der zwei Kilo Übergewicht die sich mein Koffer ohne mein Zutun und Wissen während des ersten Reiseabschnitts auf wundersame Weise zugelegt hatte, den Empfang in Kaunas durch einen litauischen Taxifahrer der geduldig ein Schild mit meinem Namen hochhielt, _ und geh direkt über su den Schnappschüssen, die ich auf meiner ersten Wanderung durch  die Strassen von Kaunas eingefangen habe…..

.

.

.

.

Ich weiss nicht ob es an den Farben lag, dem Backsteinrot, dem Grün, der Feuchtigkeit die sich sanft auf die Haut legte, die Überschaubarkeit, die Ruhe, das Kopfsteinpflaster,  dem angenehmen Nachgeschmack des litauischen Biers oder an meiner Müdigkeit,  aber mich beschlich gleich bei meinem ersten Rundgang ein entspannendes Wohlgefühl und ein seltsames  Empfinden des heimisch seins….

No sé si era por los colores, el “rojo ladrillo”, en contraste con el “verde hoja”, o por la humedad del aire que cubría suavemente la piel, o la comodidad que producen las dimensiones abarcables, la calma, la irregularidad de los  adoquines, el agradable sabor que dejó la cerveza lituana en mi paladar, o el cansancio acumulado, pero desde el primer momento de mi paseo me llenó una sensación de bienestar y un extraño sentimiento de sentirse casi como en casa…..

.

.

.

Vielleicht lag es auch daran, dass ich gleich am ersten Tag der  “litauischen Live-Fassung” einer meiner Marien begegnete. Da muss man sich ja wie daheim fühlen. // Puede que esta sensación se debió al hecho de encontrarme el primer día con la “versión lituana en vivo y directo” de una de mis Marías… ¿Quien no se sentiría como en casa?

.

.

.

Acabó el paseo delante del Museo M. Zilinskas, en el que al día siguiente se iban a inaugurar las diferentes exposiciones que  integraban  la  Kaunas Biennial Textile’11, entre ellas la de “Rewind Personal History”, comisariada por Virginija Vitkienè, con mis Siete Marías y  las obras de otros 30 artistas. Expectante y un poco nerviosa terminé este primer día del viaje.

Der Rundgang fand sein Ende vor dem Museum M. Zilinskas, in dem am nächsten Abend die unterschiedlichen Ausstellungen eröffnet werden würden, die Kaunas Biennial Textile’11 umfasst, unter ihnen “Rewind Personal History”, für die Virginija Vitkienè als Kuratorin verantwortlich zeichnete,  mit meinen Sieben Marien und den Arbeiten meiner 30 mitausstellenden Künstlerkollegen. Voller Erwartungen und mit zunehmender Nervosität ging dieser erste Tag für mich zuende.

.

.

.

Info zum gesamten Programm der  Kauno Bienalé // Información acerca del programa de la Bienale de Kaunas:  www.biennial.lt

Wikinfo über Litauen und Kaunas // Wikinformación acerca de Lituania y Kaunas

.

..

.

Litauen // Lituania (2) ____ Vilnius // Vilna (textil)

Publicado el octubre 2, 2011 por amilde

Bevor es in Kaunas so richtig zur Sache ging, d.h. bevor das Hauptprogramm mit der 16. ETN-Konferenz  und die ganzen Austsellungseröffnungen und der Grossteil der Workshops starteten, sah das Vorprogramm einen Ausflug nach Vilnius, der Hauptstadt Litauens vor. Nun, allerdings war auch der  mit textilem Inhalt behaftet, wie dem nicht anders sein konnte…..

Antes de que  en Kaunas fueramos al grano, es decir, antes de dar comienzo al programa principal con la 16. Conferencia de ETN (Red Textil Europea) y la sucesión de inauguraciones y la mayor parte de los talleres, en el programa previo figuraba una excursión a Vilna, la capital de Lituania. Pero como no podía ser de otra manera, no faltaba, ni mucho menos, contenido textil…..

.

parada 1 : Academia de Arte de Vilna; Departamento Textil

erster Halt: Kunstakademie Vilnius; Fachbereich Textilgestaltung

.

Zweites Frühstück, Bildervortrag zu Studentenarbeiten von Eglè Bogdanienè, Textilkünstlerin und Leiterin des Fachbereich Textil; glücklicherweise mussten wir uns nicht mit den Dias allein begnügen, sondern konnten auch  konnten  uns einige Arbeiten in einer kleinen Ausstellung auch  direkt ansehen; danach Rundgang durch die Räume der Akademie; Bibliothek; Mittagessen in der Mensa und bereit zum Aufbruch zum folgenden Programmpunkt….

Segundo desayuno, preentación de diapositivas de trabajos de estudiantes del Departamento Textil a cargo de Eglè Bogdaniené, artista textil y directora del Departamento; pero no nos tuvimos que conformar con las diapositivas, porque los estudiantes nos habían preparado una pequeña exposición con algunos de los trabajos para verlos en directo; visita a las aulas y los talleres del Departamento Textil en la Academia; Besuch der Bibliothek; comida en la mensa y preparados para la siguiente parada……

.

Eglè Bogdanienè//  Textilkünstlerin und Leiterin des Fachbereich Textil //  artista textil y directora del Departamento Textil

.

.

.

.

.

Oben: Unsere Führerin, eine der viele StudentInnen, die sich wirklich ausgezeichnet um uns gekümmert haben /

/ arriba: nuestra guía, una de las estudiantes que nos cuidaron a lo largo de nuestra visita.

Unten: Einige Blicke in die Arbeitsräume der Akademie // abajo: algunas vistas de los talleres y aulas en la academia.

.

.

.

.

.

.

Eine der Mitarbeiterinnen im Fachbereich Textil // una de las colaboradoras del Departamento Textil

.

.

Unten: Einige Minitextilien der Studenten zum Thema Selbstpoträt (nehm ich mal an) //

abajo: algunos minitextiles de los estudiantes acerca del tema autoretrato (supongo)

.

.

In der Bibliothek… // en la biblioteca…

,

Ich hatte vorgewarnt, dass es immer textiler zugehen würde… Hatte ich doch, oder?

Yo había advertido que esto  iba a volverse más y más textil ¿verdad?

.

Homepage der Kunstakademie Vilnius (englisch) // Homepage de la Academia de Arte de Vilna (inglés)

Info zum Museum der Kunstakademie Vilnius (deutsch) //  Información sobre el Museo de la Academia de Arte de Vilna (alemán)

.

..

.

Litauen // Lituania (3) ____ Vilnius // Vilna (textil)

Publicado el octubre 2, 2011 por amilde

2. parada: Svento Jono Gatves galerija

zweiter Halt: Svento Jono Gatves galerija

.

Ein volles Programm, vor allem für die Freunde der Textilen Kunst….. // Un programa completo, sobre todo para los amantes del arte textil…..

.

.

.

.

Auf dem Sprung zum nächsten Halt //

Preparadas para el salto hacia la siguiente parada

.

von links nach rechts: ?? (tut mir leid, nicht alle Namen sind mir in Erinnerung geblieben, Beatrijs Sterk, Fiona Kirkwood (Südafrika)

De izq. a drcha: ¿? (lo siento, pero no todos los nombre se me han grabado en la memoria, Beatrijs Sterk, Fiona Kirkwood (África del Sur)

.

3. parada: ZIDINYS Gallery _ Museo Anastazija y Antanas Tamosaitis

dritter Halt: ZIDINYS Gallery _ Museum  Anastazija und Antanas Tamosaitis

.

Nächster Halt war am ZIDINYS Museum vorgesehen, das von Anastazija und  Antanas Tamosaitis gegründet wurde und  neben einer Auswahl eigener  Arbeiten (Antaztasija war Weberin)  die umfangreiche Sammlung lituanischer Trachten und Textilien, Webstühle und sonstiger Gerätschaften zur Herstellung textiler Objekte enthält, die beide zwischen 1930 und 1940 zusammengetragen haben. Heute wird dieses Museum von der Kunstakademie Vilnius verwaltet.

Ich weiss nicht, ob wir ein besonderes Glück hatten,  oder ob die Führung, bzw, die Erklärung der Eigenheiten lituanischer Trachten  immer so ausfühlich ist….. es war jedenfalls interessant, die Ähnlichkeiten und Unterschiede festzustellen, die diese von Trachten in anderen Ländern Nordeuropas und auch  Spaniens aufweisen…..

La próxima parada estaba prevista en el ZIDINYS Museo, fundado por Anastazija y Antanas Tamosaitis. El museoalberga no sólo las obras de Anastazija (que era tejedora), sino también la amplia colección de trajes y textiles domésticos, de telares y utensilios para la producción de tejidos, que los dos juntaren entre los años  1930 y 1940. Hoy en día, el museo pertenece a la Academia de Arte de Vilnius.

No sé si tuvimos una seurte especial con nuestra guia o si las explicaciones de los trajes lituanos siempre se hacen tan pormenorizadas…. sea como fuese, resultó interesante constatar los parecidos y las diferencias entre éstos y los trajes de otras culturas centro-  y noreuropeas y españoles…..

.

.

Arriba: Nuesta guía por el museo //oben: unsere Führerin durchs Museum

Abajo: una tejedora demuestra a los visitantes el funcionamiento del telar de bajo lizo // Unten. eine Weberin Fúhrt den Besuchern die Arbeitsweise am Flachwebstuhl vor.

.

.

Arbeiten von Anastazija Tamosaiti. Oben: Gewebe; unten: Ölmalerei, und das danach gewebte Werk.

Obra de Anastazija Tamosaiti. Arriba: tejido; abajo: Oleo, y la obra tejido.

.

.

Breve descanso improvisado y seguimos…. // Kurze improvisierte Verschnaufpause und weiter ging es….

.

.

Mehr über Antanas Tamosaitis (englisch) // Más sobre Antanas Tamosaiti (inglés)

Mehr über Anastazija Tamosaitis (englisch) // Más sobre Anastazija Tamosaitia (inglés)

Mehr über das Museum (englisch) // Más sobre el museo (inglés)

.

4. parada: Artifex Gallery _ Inga Liksaité

dritter Halt: Artifex Gallery _ Inga Liksaité

.

Wenig Fotos an diesem Halt. Die kleinen Räume der Galerie waren von unserer zahlreichen Gruppe schnell so überfüllt, dass man kaum etwas sehen, geschweige denn fotografieren konnte, aber am Ende des Blogeintrags findet sich ein Link zur Hompage der ausstellenden Künstlerin, für diejenigen, die mehr wissen wollen.

Pocas Fotos en esta parada. Nuestro numeroso grupo llenó las alas en pocos segundos; difícil ver las obras con tranquilidad y más defícil aún, hacer buenas fotos. Los que quieren saber más de esta artista y su ora encuentran al final de la entrada el enlace a su website.

.

.

Arriba: foto de grupo, Eglè Bogdanienè con algunas de sus estudiantes // Oben: Gruppenfoto, Eglè Bogdanienè mit einigen ihrern Studentinnen

Abajo: Eglè en conversación con Dietmar Laue // Unten: Eglè im Gespräch mit Dietmar Laue

.

.

Hasta que tuvimos un momentín para visitar dos pequeñas tiendas en las que tejedoras lovales vendían sus tejidos. Pero sólo porque pillaba cerca y porque luego tomamos el café en tiempo expréss. // Wir hatten sogar noch Zeit, um zwei kleine Geschäfte zu besuchen, in denen Weberinnen ihre Gewebe verkaufen, aber nur weil es gleich um die Ecke war und weil wir unseren Kaffee danach “express” getrunken haben.

.

EINE KLEINE RUHEPAUSE!!! BITTE!!!!// UN PEQUEÑO DESCANSO, POR FAVOR!!!

.

Mehr über ARTIFEX (enlisch) // Más sobre ARTIFEX (inglés)

Homepage von Inga Liksaite (englisch) // Website de Inga Liksaite (inglés)

.

..

.

Litauen // Lituania (4) ____ Vilnius // Vilna (sightseenig)

Publicado el octubre 2, 2011 por amilde

Ich brauch wohl nicht extra zu erwähnen, dass wir kaun Zeit für einen Bummel durch die Stadt hatten…… vier Schnappschüsse hab ich noch gerade eben einfangen können, bevor wir unseren letzten Halt machten, und dann in den Bus kletterten, um nach Kaunas zurück zu fahren. Genug, um  einen ersten Eindruck von ihrer Schönheit  zu bekommen.

No hace falta comentar que no tuvimos mucho tiempo para ver la ciudad…. apenas cuatro instantes he capturado, antes de llegar a la última parada antes de subir al bus y volver a Kaunas. Suficiente para hacerme una ligera idea de su belleza.

.

.

.

.

.

.

Litauen // Lituania (5) ____ Vilnius // Vilna (textil)

Publicado el octubre 2, 2011 por amilde

5. parada: la 7. Bienale Internacional de Minitextiles “Vanish/Survive” Arkos Art gallery // ARKOS dailés galerija

Fünfter Halt: Die 7. International Minitextil-Bienale “Vanish/Survive” Arkos Art gallery // ARKOS dailés galerija

Der letzte textile Halt an diesem ersten!!!  Tag führte uns in die ARKOS Galerie, zur Eröffnung der Internationalen Minitextil-Ausstellung. 125 Künstler aus 31 Ländern sind bei dieser Austellung dabei, deren Jury es  sicher nicht einfach gehabt hat, die  interessantesten Arbeiten auszuwählen. Eine nette Eröffnung mit Musik, nicht zu vielen und auch nicht zu langen Ansprachen (allerdings groesstenteils auf litauisch, ohne Übersetzung, was den ausländischen Gäste das Mitfeiern etwas erschwerte),  und einer Menge Publikum, was sehr überraschend und erfreulich zugleich ist. Ein kleiner Katalog mit noch kleineren Fotos ist zu dieser Schau rund ums kleinformatige Textilkunstwerk herausgegeben worden…. Klein aber fein.

Ich schliesse mich dem Kleinformat an, was meine Auswahl an Arbeiten betrifft, die rein zufällig ist und nichts mit Qualität, auch nicht unbedingt mit “gefallen” zu tun hat, sondern eher von den lichttechnischen Umständen beim Fotografieren ohne Blitzlicht und Stativ abhängt. Alle Arbeiten zu fotografieren hätte sicherlich den Rahmen geprengt. Aber so wenigstens ein paar “kleine” Eindrücke….

La última parada textil en este “primer!!” día nos llevó a la Galería ARKOS, a la inauguración de la Bienale Internacional de Minitextiles. 125  artistas procedentes de 31 paises participaron enesta muestra, que al jurdao lo debe haber cotado algún que otro quebradero de cabeza elegir las obras más interesantes. Un evento agradable, un poco de música, algunos discursos, no demasiados ni demasiado largos (pero lamentablemente en lituano sin traducción, lo que dificultó a los visitantes foráneos la participación en la fiesta), y muchísimo público, lo que resultó muy grato y muy sorprendente. Un catálogo en pequeño formato con fotos más pequeños aún se publicó con motivo de esta exposición centrada en el pequeño formato textil… Pequeño pero hecho con cuidado.

Me uno al formato pequeño, por lo que se refiere a la selección de fotos de los trabajos expuestos, que resulta ser bastante azarosa y no tiene que ver con calidad o con el “me gusta”, sino con las condiciones luminotécnicas a la hora de hacer las fotos sin flash in sin trípode. Fotografiar todas las obras hubiera sobrepasado los límites de espacio, tiempo y paciencia de cualquiera. Pero así, al menos, puedo haceros llegar unas cuantas “pequeñas” impresiones…..

.

.

.

.

dcha. arriba: Ursula Gerber Senger (Suiza), Entre esperanza y miedo, 2011 // rechts oben: Ursula Gerber Senger (Schweiz), Zwischen Hoffnung und Angst, 2011

dcha. abajo: Carole Fromenty-Vuagnat (Francia); C’ETAIT UN JOUR, 2011 // rechts unten: Carole Fromenty-Vuagnat (Francia); C’ETAIT UN JOUR, 2011

.

.

arriba: izq. : ¿? // centro: Lina Zavadske (Lituania), Silencio! 2011 // dcha.: ¿?

oben: links: ¿? // mitte:  Lina Zavadske (Lituania), Silencio! 2011//  rechts: ¿?

abajo izq.: Velga Lukaza (Latvia), Conversation with Unicorn, 2009 // centro y dcha.: Ebba Stalhandske (Suecia), Slowly Growing I y II. 2011

unten links:  Velga Lukaza (Lettland), Conversation with Unicorn, 2009// mitte und rechts: Ebba Stalhandske (Suecia), Slowly Growing I und II. 2011

.

Leider hab ich nicht allen fotografierten Arbeiten einen Namen zuordnen können, es sei mir vergeben!!

Siento no haber sido capaz de asociar todas las obras fotografiadas al nombre de su  autor/a. ¡Que me lo perdonen , por favor!

.

abajo: Sunna Maaria Kangas (Finlandia), It burns I, II y III, 2009 // unten: Sunna Maaria Kangas (Finland), It burns I, II und III, 2009

Sunna Maaria Kangas (Finlandia), It burns I, II y III, 2009

.

arriba: Eglé Ganda Bogdaniené ( Lituania), Sin título, 2011 // oben: Eglé Ganda Bogdaniené ( Lituania), Sin título, 2011.

abajo: Anna Biela (Austria), Initio 2011 // unten: Anna Biela (Österreich), INITIO 2011.

.

.

.

Anna y Fiona // Anna und Fiona.

.

Mehr über ARKOS dailés galerija // Más sobre ARKOS art gallery

.

52 Fotos para el primer día. Lo intento, de verdad. Pero hay tantas cosas que contar, que me resulta complicado hacerlo más breve. Y no las quiero olvidar, y las quiero compartir…..  Además, espero que a algun que otro miembro de este pequeño gran mundo textil de habla hispana o alemana que no haya podido ir le sirva de información y de inspiración. Y a los demás, les pido perdon. Pero lo advertí desde el principio, no engaño. Y las entradas con carga textil van marcadas en el título, por si alguien se las quiere saltar.

52 Fotos für den ersten Tag.  Ich versuchs wirklich, aber es gibt so viel zu erzählen, dass es mir nicht gelingen will, mich noch kürzer zu fassen. Ausserdem hoffe ich, dass dieser Reisebericht vielleicht dem ein oder anderen deutsch- oder spanischsprachigen Mitglied dieser kleinen grossen Textilwelt als Informationsquelle und Anregung dient. Und schliesslich hab ich gleich am Anfang gewarnt. Und die Einträge mit stark “textilem” Inhalt werden selbst im Titel hervorgehoben, sodass jeder der nicht so sehr daran interessiert ist, sie gerne überspringen kann.

.

..

.

Litauen // Lituania (6) ____ Kaunas (textil)

Publicado el octubre 2, 2011 por amilde

Zweiter Tag: ETN Vollversammlung, TEXERE-Treffen, an dem ich nicht teilgenommen habe, und dann der aufregende Augenblick ….

Segundo día: Asamblea General de ETN, encuentro de TEXERE, en el que no he participado, y al final del día el momento emocionante…..

ETN-Vollversammlung

Wie immer bei solchen Anlässen, und der textile Bereich bildet da keine ausnahme, geht es um die Bilanz, Einkünfte und Ausgaben, um die Neu- oder Wiederwahl der verschiedenen Ämter, etc. Es geht aber auch um die Zukunft des Europäischen Netzwerks, d.h. darum, wie neue Mitglieder geworben werden können.  Die Europamüdigkeit macht sich auch in den Mitgliedszahlen bemerkbar, das Durchschnittsalter der Mitglieder steigt an (brauch ja nur auf mich selbst zu schauen), Neuzugänge sind spärlich. Was ist also zu tun, um gerade die kommenden Generationen von Textilschaffenden, -lehrenden, -forschende, -liebhabern in dieses Netzwerk mit einzubinden?  Wie die neuen Medien zur Mitgliederwerbung nutzen (facebook, etc.)? Sollten vielleicht die Mitgliedsbeiträge gestaffelt werden (Studenten // junge KünstlerInnen // etc), um die finanzielle Belastung zu verringern? Ich mach schon mal ein bisschen Werbung und lade alle -vor allem aber die “Textiler”- ein, sich auf der Homepage (Link weiter unten) ein wenig umzuschauen…. Hier kurz ein Zitat:

Das Europäische Textil-Netzwerk (ETN) vereinigt Kulturproduzenten (Künstler, Designer, Handwerker, Autoren etc.), im Kulturerbe Tätige (in Museen, Archiven, Bibliotheken etc.), Dozenten, Wissenschaftler und Textilliebhaber zu Zwecken des Informations- und Erfahrungsaustauschs, zur Zusammenarbeit in Projekten und zur Begegnung auf Netzwerk-Treffen.

Es besteht eine gemeinsame Dokumentations-, Informations- und Koordinationsbasis mit dem Textil-Forum-Service (TFS), der die Zeitschrift Textilforum herausgibt.

Mehr auf der ETN- Homepage

.

Como siempre en estas ocasiones, y el ambito textil no constituye una excepción, se trata de la aprobación de cuentas y previsiones, de ingresos y gastos, de re- o elecciones de cargos, etc.  Pero también se trata del futuro de esta Red Textil Europea, es decir que se trata de cómo aumentar el número de miembros.  El cansancio o desengaño europeo se hace notar, la media de edad de los miembros sigue subiendo  (sólo hace falta que me mire a mí misma), nuevas incorporaciones se contabilizan a cuentagotas. ¿Qué es entonces lo que hay que hacer para “enganchar” y comprometer a las generaciones venideras de productores, de profesores, de investigadores, de amantes de lo textil con esta red textil?  ¿Cómo emplear los nuevos medios de comunicación (facebook, etc.) para promocionar  la red y obtener nuevos miembros ? ¿Deberíamos quizá escalonarse las cuotas (estudiantes // jóvenes // etc.) para reducir la carga económica? Yo empiezo a hacer publicidad e invito a todos -sobre todo los “textiles”- a que se den una vuelta por el espacio virtual de la Red (enlace más abajo)…. Aquí una breve cita: .

La Red  Textil Europea (ETN) junta personas procedentes del ámbito de la producción cultural (artistas, diseñadores, artesanos, autores etc.), personas encargadas del cuidado del patrimonio cultural (en museos, archivos, bibliotecas etc.), personas implicadas en la enseñanza y la docencia, investigadores y amantes del textil, para promover el intercambio de información y experiencias, la cooperación en proyectos y la organización de encuentros.

Existe una base compartida de documentación, información y coordinación con el Textile Forum Service (TFS),  editor de la revista Textilforum.

Más en la página web de ETN (inglés // francés // alemán).

.

TEXERE

Textile Education and Research in Europe

A Textile Education Working Group Within the European Textile Network

The principal objectives of TEXERE are as follows

  • To collect and exchange information and knowledge in the field of textiles education on an international scale.
  • To gain insight into the place, level, form and content of the subject of textiles within all sectors of education throughout the world.
  • To Promote the subject of textiles at all levels of education.

Aims for TEXERE.

  • To establish and maintain a forum for debate that reflects the importance of textiles as a vital worldwide phenomenon in culture, education and society.
  • To collect, promote and disseminate information about the developing aims and content of textiles education within education systems concerning curriculum and teacher training as well as adult education and textile workshops organized by textile artists.
  • To encourage exchanges in all aspects of textiles study and education at all levels, including adult education and textile workshops.

All areas include fine art and utilitarian outcomes, including two and three dimensional responses.

www.etn-net.org
www.texere.u-net.dk

.

..

.

Litauen // Lituania (7) ____ Kaunas (textil)

Publicado el octubre 3, 2011 por amilde

……y al final del segundo día  el momento emocionante: Inauguración oficial de Kaunas Biennial TEXTILE 11:

….. und am Ende des zweiten Tages der aufregende und lang erwartete Augenblick: Offizielle Eröffnung der Kaunas Biennial TEXTILE 11:

No voy a subir muchas fotos, aunque haya hecho unas cuantas. Había mogollón de gente, pero mogollón….. por lo menos durante la media hora posterior a la apertura del museo. Había mucha gente y mucho arte que ver, pero resulta que los organizadores del evento no sólo han hecho un excelente catálogo en tres partes, con programa y mucha información,  con los textos y los textiles de cada artista, sino que lo han volcado en Internet en la página de la Bienale. Se puede entrar en las diferentes exposiciones, se puede leer el texto, se pueden ver fotografías adicionales de las obras, figura el enlace a las páginas web de los artistas  y se pueden dejar comentarios……  Teniendo esta fuente de información, me limito a subir algunos instantes de  esta noche en las salas del museo  M. Zilinskas Gallery:

Ich werde nur ein paar Fotos hochladen, obwohl ich nicht gerade wenige gemacht habe. Es war ein richtiger Ansturm auf das Museum, ein Gedränge und Geschiebe auf dem überfüllten Vorplatz, wenigstens die halbe Stunde nach der Öffnung des Gebäudes. Es gab viel Publikum und viel Kunst zum Ansehen. Nun sieht es aber so aus, dass die Organisation des Events nicht nur einen ausgezeichneten dreiteiligen Katalog mit dem Gesamtprogramm und einer Fülle an Information, mit den Texten und den Textilien der teilnehmenden Künstler herausgegeben hat, sondern dass all dies auch auf der Hompage der Bienale verfügbar ist. So kann man virtuell die verschiedenen Ausstellungen besuchen, die Texte lesen, zusätzliche Fotos der Werke anschauen; über die angegebenen Links die Hompages der jeweiligen Künstler besuchen und Kommentare hinterlassen….. Bei so einer wunderbaren Informationsquelle begnüge ich mich mit einigen Schnappschussen, die ich am Eröffnungsabend in den Austellungsräumen der M. Zilinskas Gallery gemacht habe:

.

www.biennial.lt

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

www.biennial.lt

.

.

Litauen // Lituania (8) ____ Kaunas (textil)

Publicado el octubre 3, 2011 por amilde

REWIND PERSONAL STORY

El título de nuestra exposición en el museo M. Zilinskas. Comisaria Virginja Vitkiene; 31 artistas con textos y textiles.

Der Titel unserer Ausstellung im M. Zilinskas Museum. Kuratorin Virginja Vitkiene; 31 KünstlerInnen mit ihren Texten und Textilien.

.

During The Grand Opening of Kaunas Biennial on September 22nd, winners of the competition REWIND PERSONAL STORY were announced.

Grand Prize / With invitation to hold a personal exhibition in the Kaunas Biennial TEXTILE’13 : Gao Yuan (Taiwan)

Distinction Award: Nina Bondeson (Sweden)

Distinction Award: Beili Liu (China / USA)  

Emerging artist: Amélie Brisson-Darveau (Canada)

.

.

.

www.biennial.lt

.

Wie gesagt: Auf der Website der Bienale findet ihr eine Menge Information über die KünstlerInnen und das übrige Programm. Hier nur einige Schnappschüsse von einer schnellen Runde durch die Säle, diesmal ohne Publikum weil ich am Samstagmorgen für ein Stündchen dem offiziellen Programm entschlüpft bin:

Lo dicho, en la página web de la Bienale encontráis mogollón de información acerca de los artistas y el restante programa. Aquí solo unos instantes tomados durante una vuelta rápida por las salas, esta vez sin público, porque el sábado por la mañana me “escapé” del programa oficial:

.

María León (Spanien// España) www.marialeon.net

..

Nina Bondeson (Suecia // Schweden) http://ramverk.se/vardagsbilder/nina/

.

.

Beili Liu (China/ USA) http://beililiu.com

.

.

.

.

Ruta Naujalytè (Lituania/Litauen)

.

.

.

.

Kristina Cyziutè (Lituania / Litauen) http://kristatex.ten.lt

.

.

.

Gao Yuan (Taiwan) www.gaoyuan-artist.com

.

.

Alice Kettle (Reino Unido // Grossbritannien www.alicekettle.com

.

.

.

.

Tonje Hoydahl Sorli (Noruega // Norwegen) www.tonjesorli.com

.

.

.

Monika Zaltauskaite-Grasienè (Lituania // Litauen) www.monikart.lt

.

.

.

.

Lia Altmann (Rusia // Russland)

.

.

.

.

Misao Watanabe (Japón // Japan)

.

.

..

Monika Kreivè (lituania // Litauen) video en youtube

.

.

.

Katya Oicherman (Israel) www.oicherman.com

.

.

.

Marion Michell (Reino Unido // Grossbritannien) www.marionmichell.com

.

.

.

Rasma Noreikytè (Lituania // Litauen) www.rasmanoreikyte.com

.

.

.

Fiona Kirkwood (Suráfrica // Südafrika) www.fionakirkwood.co.za

.

.

.

.

Lina Joniké (Lituania // Litauen) www.linajonike.lt

.

.

.

.

Marion Coleman (USA) www.marioncoleman.com

.

.

.

.

(F4) Susan Jowsey, Marcus Williams (Nueva Zelanda // Neuseeland) www.jowseywilliams.wordpress.com

.

.

.

Virginie Rochetti (Francia // Frankreich) http://v.rochetti.blog.free.fr

.

.

.

Faltan fotos de los trabajos de Sonja Andrew (Reino Unido), que no me salió bien por la poca luz, de Amélie Brisson-Darveau (Canadá) www.ameliebd.com, que montó una preciosa instalación de sombras textiles que no supe fotografiar bien, de Wang Haiuan (China) http://blog.artintern.net/wanghaiyuan, de Ainsley Hillard (Reino Unido) www.ainsleyhillard.com, vecina de sala de mis Marías, Signe Kivi (Estonia) y Kyung-Ae Wang (Corea del Sur) http://art500.arko.or.kr/wangkyungae, cuyas instalaciones estaban colocados en la escalera de subida a la segunda planta y que no encontré el ángulo para hacer una foto representativa, Michaela Melián (Alemania) www.memoryloops.net, Laisvydé Salciutè (Lituania) www.l.salciute.com, Tilleke Schwarz (Paises Bajos) www.tillekeschwarz.com, cuyos divertidos bordados estaban protegidos por vidrio que reflejaba el flash y reducía la iluminación como para hacerlo sin, y finalmente Katie Waugh (USA) www.katiewaugh.com. Todos están documentados e ilustrados enla página web de la Bienale. ¿ Y las Marías? En la siguiente entrada, las subo, con algunas reflexiones y el texto que las acompañaba.

Leider hab ich keine annehmbaren Fotos von den Arbeiten von Sonja Andrew (Grossbritannien), weil Licht fehlte, von Amélie Brisson-Darveau (Kanada) www.ameliebd.com, die eine wunderbare Installation aus textilen Schatten aufgebaut hatte, die ich nicht richtig zu fotografieren wusste, von  Wang Haiuan (China) http://blog.artintern.net/wanghaiyuan, von Ainsley Hillard (Grossbritannien) www.ainsleyhillard.com, Saalnachbarin meiner Marien, Signe Kivi (Estland) und Kyung-Ae Wang (Südkorea) http://art500.arko.or.kr/wangkyungae, deren Arbeiten im Treppenhaus zum ersten Stock installiert waren und für die ich nciht den richtigen Blickwinkel gefunden habe, Michaela Melián (Deutschland) www.memoryloops.net, Laisvydé Salciutè (Litauen) www.l.salciute.com, Tilleke Schwarz (Holland) www.tillekeschwarz.com, deren unterhaltame Stickereien unter Glas waren und entweder das Blitzlicht oder die Scheinwerfer  reflektierten und schliesslich Katie Waugh (USA) www.katiewaugh.com. Alle sind sie auf der Homepage der Bienale dokumentiert. ¿ Und die Marien? Im nächsten Eintrag lad ich ein paar Fotos hoch, und den Text, der sie begleitet hat.

.

.

.

Litauen // Lituania (9) ____ Kaunas (textil)

Publicado el octubre 28, 2011 por amilde

Bueno, eso se demoró más de la cuenta: trabajos, 3. KUKUacción, familia, preparativos para el invierno…..  Vamos a ver si somos capaces de retomar el hilo y terminar el ovillo. Nos habíamos quedado en la entrada anterior en una visita general por las salas del Museo Zilinskas, que acoge hasta principios de diciembre (por si a alguien le pilla cerca)  la exposición “Rewind Personal Story” y me quedaba por subir alguna foto de “Las Siete Marías” y el texto que las acompaña.

Das hat jetzt länger gedauert als vorgesehen: Arbeit, 3.KUKUaktion und Familie, Vorbereitungen für den Winter…. Mal sehen, ob wir den Faden wieder aufnehmen können und das Knäul ganz ab- oder aufwickeln (je nachdem wie man es sieht). Der letzte Eintrag bot einen kleinen Rundgang durch die Räume des Zilinskas Museum in Kaunas, die noch bis Anfang Dezember (für den Fall, dass jemand Reisemöglichkeiten hat) die Austellung “Rewind Personal Story” beherberen; und mir fehlt noch, die Fotos von den “Sieben Marien” und den sie begleitenden Text hochzuladen…..

Also dann, erstmal ein paar Fotos vom Tag der Ausstellungseröffnung, mit richtig viel Publikum:

Pues, primero algunas fotos de la inauguración, con mucho, mucho público:

Wenn der Teppich Beine kriegt… // Cuando le crecen piernas al tapiz…

.

Hace ya 10 años que terminé esta serie de tapices, 10 años se dice pronto. Pero 10 años dan para mucho: para empezar una obra nueva, aunque se haya quedado de momento sin teminar, trabajar para sobrevivir, tener otro hijo y verlo crecer, seguir trabajando para sobrevivir, dar otra vuelta al hilo de la vida, recoger las cosas y empezar de nuevo en otro lugar, seguir trabajando para sobrevivir y de vez en cuando permitirse soñar con retomar este viejo-nuevo tapiz que se quedó ni a medias, se quedó al cuarto, mejor dicho. Menos mal que trata de desplazamienos, migraciones, expediciones, viajes al mundo exterior y al interior….. Hace 10 años que terminé de tejer estas mujeres,  pero no de pensar en ellas.

Cuando me llegó la convocatoria a través de una buena amiga que me animó a participar, tenía mis dudas. Tan acostumbrada a que se suele pedir obra reciente, leí la documentación y según avanzaba me dije que sí, que había que intentarlo porque el tema le venía a este tapiz como el anillo al dedo:  Narrar una historia personal, familiar o generacional a través de materiales y técnicas textiles y además, otra razón que me motivó, la oportunidad, no, es más, el requisito de acompañar la obra textil con un texto. Esta combinación de textil con-texto que tanto me gusta, ha sido el último empujoncito que necesitaba….

10 Jahre ist es nun schon her, dass ich diese Serie beendet habe. 10 Jahre, das sagt man leicht dahin.  Aber 10 Jahre sind eine lange Zeit und in 10 jahren kann viel passieren und ist viel passiert : ich habe ein neues Stück begonnen, auch wenn es bisher nicht fertig gestellt ist; hab gearbeitet  zum überleben, hab einen Sohn bekommen und ihn in seinen ersten Lebensjahren begleitet, so gut es ging und ich es verstand,  hab gearbeitet zum Überleben, hab mit dem Faden des Lebens  eine neue  Schleife gelegt, alles zusammengepackt und an einem anderen Ort neu angefangen, arbeite weiter zum Überleben und hin und wieder träume ich davon, diesen alten.neuen Teppich der halb, oder eigentlich nur zu einem Viertel gewebt ist, wieder in Angriff zu nehmen. Nur gut, dass er von Wanderungen, Expeditionen, von Reisen in die äussere und innere Welt berichtet…. 10 Jahre ist es her, dass ich diese sieben Frauengestalten vom Webstuhl abgenommen habe, aus meinem Sinn sind sie nie ganz verschwunden.

Als ich die erste  Nachricht  über diese Ausstellung in Litauen von einer guten Freundin erhielt, die mich zur Teilnahme ermutigt hat, da erfüllten mich zuerst Zweifel. Ich war so daran gewöhnt, dass meist nach neueren Arbeiten gefragt wird… Aber als ich dann die Unterlagen las und die Anforderungen an die am Wettbewerb teilnehmenden Künstler, war mir klar, dass ich fast teilnehmen musste, weil das Thema den Marien wie auf den Leib geschniten war. Sie hätten es mit nie verziehen,  hätte ich sie nicht ziehen lassen. Denn bei der ausstellung ging es darum, eine persönliche, eine Familien- oder generationsgebundene Geschichte mit textilen Materialien und Techniken zu erzählen, und nicht nur das, denn die textile Arbeit sollte, nein musste, von einem Text begleitet werden. Texil im Kon-Text, das beschäftigt mich seit längerem und war wohl der letzte anstoss, den ich brauchte, um das Formular auszufüllen…..

.

Ganz schön aufregend war dieses Wiedersehen, nicht nur weil so viele Leute bei der Eröffnung waren, was immer zu einem Anstieg des Adrenalinspiegels führt, sondern weil ich der Organisation diesmal eine andere Hängung vorgeschlagen hatte und das Ergebnis selbst noch nicht hatte begutachten können. Wenn man eine Arbeit für eine Gemeinschaftsausstellung schickt, bei der man weder  die Räumlichkeiten  noch die mitsuazustellenden Arbeiten kennt, ist es immer ein spannender Moment, der Arbeit zu begegnen.

In diesem Fall war es eine angenehme Überraschung. Meinen Anweisungen war gefolgt worden, die Sieben Marien hingen nicht direkt an der Wand, sondern in einiger Entfernung. Vielleicht wäre es besser gewesen, wenn der Betrachter noch über einen halben oder sogar einen Meter mehr Platz zwischen Wand und Teppichen verfügt hätte, dann wäre das Dahinterschauen einladender gewesen und nicht nur den Wagemutigsten vorbehalten geblieben, aber im Rahmen der räumlichen Gegebenheiten fand ich es passend. Vielleicht wäre es auch besser gewesen, wenn die Beleuchtung nicht so direkt von oben gekommen wäre, dadurch warfen die Unebenheiten im Gewebe noch zusätzliche Schatten auf die Figuren, was ihre Konturen manchmal ein bisschen verschwimmen liess, aber andererseits vermittelte das Gewebe auf diese Weise etwas von der rauen, faltigen Oberfläche dieser Frauenkörper. Und Bildteppiche richtig ausleuchten ist eine Kunst für sich……

Die Sieben Marien hingen ausserdem  nicht nur ohne Rückendeckung, sondern auch versetzt in verschiedenen Ebenen, so dass die Beziehung der einzelnen Frauen untereinander sich änderte, wenn man um sie herum ging, was das Gesamtwerk lebhafter machte. Ich war also sehr zufrieden mit dem Ergebnis. Mein Dank an diejenigen, die meine Arbeit ausgewählt haben, und allen Händen, die dafür gesorgt haben, dass sie sich von allen ihren besten Seiten zeigen kann.

Era un reencuentro bastante emocionente, no sólo por la afluencia masiva de público, lo que siempre es motivo de un subidón del nivel de adrenalina en sangre,  sino porque esta vez le había propuesto a la organización otra forma de colgarlas y ni yo misma había tenido la oportunidad de verlo antes. Cuando se manda una obra para una exposición colectiva, de la que no se conocen ni las características de los espacios expositivos ni de las demás obras, el momento de enfrentarse a la obra siempre está dominado por cierta tensión, tensión y confianza en los criterios de quien está encargado de hacer que cada obra luzca al máximo.

En este caso la sorpresa resultó muy agradable. Se habían seugido las instrucciones que mandé. Las Siete Marias no estaban colgadas pegadas a la pared, sino que tenían un poco de holgura. Quizá, el público hubiera preferido disponer de medio metro o incluso un metro más, entonces la invitación a mirar la otra cara, la de los enredos, quizá hubiera sido más evidente, la gente se hubiera  sentido más confiada y no hubiera sido limitado a los más atrevidos de entre los visitantes el echar una mirada detrás… Pero teniendo en cuanta las características de las salas, la colocación resultó ser adecuada. Quizá también hubiera estado mejor si la iluminación no hubiera caído tan directamente desde arriba y de tan cerca, puesto que las irregularidades en el tejido hacían sombra sobre las figuras y a veces las desdibujaban un poco; pero luego pensando, me dije que así refleja las rugosidades y asperezas de estos cuerpos de mujer y que está bien así. Y disponer una buena iluminación a tapices en general es todo un arte.

Además, las Siete Marias no sólo se defendían muy bien sin guardaespaldas, sino que además estaban colocadas en diferentes planos de profundidad, por lo cual la relación de las mujeres entre sí parecía cambiar según el observador se movía delante de ellas, lo que hacía la obra en su conjunto mucho más viva. En total, estaba bastante satisfecha del resultado. Sólo me queda dar las gracias a los que selecionaron mi obra y a las manos que ayudaron a que pueda enseñar todos sus lados buenos.

Queda solo subir algunas fotos del conjunto para que os hagáis una idea. En la pestaña “textiles” de este blog subiré dentro de poco fotos de detalles del tapiz, porque lo que se pierde un poco y lo que complementa esta impresión de cordillera humana, de cuerpos convertidos en roca que resiste al paso del tiempo, de la sucesión de valles y colinas entre las que se refugian manos cansadas, manos fuertes, manos que saben hacer…. es la historia que queda representada en el borde inferior, una historia triste, de mujeres maltradadas, de violencia de género, de indefensión, de muertes, de venganza y de esperanza…..

Mir bleibt nur noch, einige Fotos mit der Gesamtansicht des Teppichs hochzuladen, damit ihr euch eine Vorstellung davon machen könnt. Auf der Seite “textiles” werde ich in  den nächsten Tagen einge Detailaufnahmen hochladen, von der Geschichte die sich ein bisschen verliert beim Anblick dieser Bergkette aus menschlichen Körpern, Körpern die sich in Felsen verwandelt haben, die der Zeit widerstehen, der Aufeinanderfolge  von Tälern und Hügeln zwischen denen Hände Zuflucht  suchen, Hände die müde sind von der Arbeit, starke Hände die zupacken können….. der traurigen Randgeschichte, von Frauen die hilflos der Mishandlung durch ihre Lebensgefährten ausgesetzt sind, von Schutzlosigkeit, von Tod, Rache und Hoffnung…..

.

.

.

Soviel zu den Sieben Marien, es gibt noch viel über Litauen zu erzählen.  // Hasta aquí las Siete  Marias, aún queda mucho por contar y compartir de Lituania.

.

.

.

Litauen // Lituania (10) ____ Kaunas (textil)

Publicado el octubre 29, 2011 por amilde

Abgesehen von dieser jurierten Ausstellung unter dem Titel “Rewind Personal Story”, in der wir mit unseren Werken die Gegenwart widerspiegelten, gab es einen Blick in die Vergangenheit “Rewind History”, und einen Blick in die Zukunft “Rewind into the Future”, und da das  Zilinskas Museum über ausreichend Raum verfügt, gab es auch eine kleine Auswahl textiler Arbeiten aus der Sammlung der Lausanne-Biennale zu sehen, eine Auswahl portugiesischer Arbeiten, die Ausstellung von Textilkünstlern aus Costa Rica und vier Einzelausstellungen: von Lia Cook (USA), Cynthia Schira (USA), Chunghie Lee (Korea) und Louise Lemieux Bérubé…..

Además de esta exposición jurada con el título “Rewind Personal Story”, en la que reflejamos el presente en nuestras obras, se echaba una mirada al pasado en “Rewind History”, y otra al futuro en “Rewind into the Future”, y dado que salas no faltan en este enorme edificio del Museo Zilinskas, cabía bajo el mismo techo una seleción de obras de la colección de la Bienal de Lausanne, una muestra de obras de aristas de Portugal, otra de creadores de Costa Rica, y cuatro exposiciones individuales: de Lia Cook (USA), Cynthia Schira (USA), Chunghie Lee (Korea) y Louise Lemieux Bérubé…..

Aquí una mirada a la sala con los trabajos de los creadores de Costa Rica // Hier ein Blick in den Saal mit den Arbeiten der Künstler/innen aus Costa Rica:

.

.

Las exposiciones individuales // die Einzelausstellungen:

Ein Blick auf eine der Arbeiten von Louise Lemieux Berube (Kanada) // Una mirada a una de las obras expuestas por Louise Lemieux Berube (Canada) www.louseberube.com

.

Lia Cook (USA) Tracking Faces // Jaquard Weaving www.liacook.com

.

Chunghie Lee (South Korea), No-name women (mujeres sin nombre // namenlose Frauen) www.chunghielee.com

.

In der nahegelegenen Kaunas Picture Gallery wurde noch am gleichen Abend eine Ausstellung mit Werken einer Anzahl eingeladener  Künstler/innen eröffnet. Zu ihnen gehörten: Yinka Shonibare (Grossbritannien), Silja Puranen (Finnland) www.siljapuranen.com , Annika Ekdahl (Schweden), Osgemeos (Brasilien) www.lost.art.br/osgemeos.htm, Inga Liksaite (Lituanien) www.liksaite.com, Vita Gelüniené (Lituanien), Almyra Weigel (Lituanien/Deutschland) www.almyraweigel.de, Egle Ganda Bogdaniene (Lituanien), Hiroko Watanabe (Japan), Valya (USA) www.royenkoart.com, Min-Tzu Chao (Taiwan) www.mintzuchao.com, und Patricija Gilyte (Lituanien/Deutschland) http://www.particija-gilyte.net.

Ese mismo día, mejor dicho esa noche también se inauguró en el cercano Museo de  Kaunas Picture Gallery una exposición que reunía obras de artistas invitados. Entre ellos: Yinka Shonibare (Gran Bretaña), Silja Puranen (Finlandia) www.siljapuranen.com , Annika Ekdahl (Suecia), Osgemeos (Brasil) www.lost.art.br/osgemeos.htm, Inga Liksaite (Lituania) www.liksaite.com, Vita Gelüniené (Lituania), Almyra Weigel (Lituania/Alemania) www.almyraweigel.de, Egle Ganda Bogdaniene (Lituania), Hiroko Watanabe (Japón), Valya (EE.UU) www.royenkoart.com, Min-Tzu Chao (Taiwán) www.mintzuchao.com, und Patricija Gilyte (Lituania/Alemania) http://www.particija-gilyte.net.

Y aquí terminó el primer día de inauguraciones diversas de la Bienal Textile’11. Nos quedaba aún por ver alguna que otra exposición satélite, muestras de trabajos de estudiantes, y la  Conferencia ETN, si es que  la conferencia ni siquiera había empezado….

So, hier hörte der erste Tag der Biennale Textile’11 mit seinen vielen Ausstellungseröffnungen auf. Trotzdem gibt es noch einiges zu sehen: die ein oder andere Einzel- oder Gruppenarbeit, eine Ausstellung von Arbeiten der Studenten der Textilfachbereiche verschiedener Universitäten, und die ETN-Konferenz, die hatte schliesslich noch gar nicht angefangen…..

.

.

.

Litauen // Lituania (11) ____ Kaunas (textil)

Publicado el noviembre 4, 2011 por amilde

Después de 10 entradas hablando del polifacético arte textil, de Kaunas, de Vinla, por fin LA entrada que recoge algunas de las reflexiones que flotaban en la sala de la M. K. Ciurlionis Gallery, que acogió el primer día de la 16ª Conferencia Internacional de ETN, la Red Textil Europea, al final del día trás escuchar las interesantes intervenciones de las ponentes:

Nach 10 Einträgen über die facettenreiche Welt der Textilkunst, über Kaunas und Vilnius jetzt DER Eintrag zum ersten Tag der 16. Internationalen ETN-Konferenz in den Räumen der M. K. Ciurlionis Gallery, mit einigen der Gedanken, die nach den interessanten Beiträgen am Ende des Tages im Tagungssaal schwebten:

El tema oficial / das offizielle Thema:

Rewind into the Future: Celebrating 20 years of ETN

el enlace oficial // der offizielle Link: www.bienale.lt

.

Los ponentes del primer día // die Rednerinnen des ersten Tagungstages

En este evento participaron ponentes de Europa del Oeste y del Este, de América del Sur y del Norte, y del Este de Asia. La mayoría de ellos han estado involucradas en la Red desde sus inicios. Desde la organización de  ETN las hemos invitado a que compartan sus experiencias y contribuyán así al debate sobre el futuro de ETN, echando una mirada atrás con proyección al futuro.

Del Reino Unido participaron Sarah Braddock Clarke and Diana Springall; de Suiza, Anne Wanner, quien durante muchos años ha sido la directora del Museo Textil de St. Gallen; de Italia Gina Morandini y de Noruega Vibeke Vestby, quien desarrolló el telar de jaquard electrónico.

Europa del Este ha estado representada por Marina Blumina, quien forma parte del equipo de The Hermitage Museum in St. Petersburg; así como Ludmila Egorova y Andrew Schneider,  de Ukraine, promotores de Scythia, una exposición textil que cse celebrará en su novena edición en 2012 en Kherson, en el sur de su país.

Reiko Sudo de Tokyo, Japón, y Chunghie Lee, de Corea del Sur, que actualmente imparte clases en la Escuela de Diseño “Rhode Island School of Design”, en EE.UU, nos ofrecieron una mirada al mundo del diseño y de la cultura textil del este de  Asia. Vimos también los trabajos realizados en el taller impartido por Reiko Sudo y una exposición con telas creadas por esta diseñadora japonesa.

El arte de tejer y el diseño textil de América del Norte han estado representados por las artistas y profesoras universitarias Lia Cook y Cynthia Schira de EE.UU, así como Louise Lemieux Bérubé, directora de un centro de formación en Montreal, Canada. La asociación “Surface Design Association”, nuestra “contraparte” en América del Norte, representaron Candace Edgerley y Carolyn Kallenborn. La Red Textil Iberoamericana, de la que forma parte el tejedor peruano Máximo Laura, contó con  la respresentación a través de su directora, la artista Paulina Ortiz de Costa Rica.

La moderación de la conferencia corrió a cargo de Beatrijs Sterk y Laima Oržekauskienė.

.

An dieser Tagung nahmen Rednerinnen aus West- und Osteuropa teil, aus Süd- und Nordamerika und aus dem Osten Asiens. Ein Grossteil von ihnen ist seit den Anfängen des Europäischen Textil Netzwerks dabei. Die ETN-Organisatio hat sie eingeladen, um mit einem Blick zurück in die Zukunft ihre Erfahrungen mit dem Publikum zu teilen und sie  in die Debatte über die Zukunft des Netzwerks  einzubringen.

Aus Grossbritannien nahmen Sarah Braddock Clarke und Diana Springall teil; aus der Schweiz  Anne Wanner, die über viele Jahre hinweg dem Textilmuseum in St. Gallen als Direktorin vorstand; aus Italien Gina Morandini und aus Norwegen Vibeke Vestby, die den computergesteuerten Jaquardwebstuhl  entwickelt hat.

Osteuropa war vertreten durch Marina Blumina, Mitarbeiterin an der Hermitage  in St. Petersburg; sowie durch Ludmila Egorova und Andrew Schneider,  aus der Ukraine, den Organisatoren von Scythia 9, einer Textilkunstausstellung die 2012 im Süden ihres Landes, in Kherson, stattfinden wird.

Reiko Sudo aus Tokyo, Japan, und Chunghie Lee, aus Südkorear, die gegenwärtig an der  “Rhode Island School of Design”, in USA unterrichtet, boten uns einen Einblick in die Welt des Textildesigns und der textilen Kultur Ostasiens. Von Reiko Sudo sahen wir auch später in der Mittagspause eine Ausstellung mit einer kleinen Auswahl ihrer wunderbarer Stoffe und die Arbeiten, die während ihres Workshops, bei dem es übrigens um Rost ging, von den Teilnehmern hergestellt wurden.

Die Webkunst und das Textildesign Nordamerikas wurden von den Textilkünstlerinnen  Lia Cook und Cynthia Schira aus USA vertreten, sowie von Louise Lemieux Bérubé, Leiterin eines Ausbildungszentrums in Montreal, Canada. Die Vereinigung “Surface Design Association”, unser “Gegenpart” in Nordamerika, wurde durch Candace Edgerley und Carolyn Kallenborn vertreten, und die “Red Textil Iberoamericana”, das Iberoamerikanische TextilNetzwerk, dem auch der peruanische Textilkünstler Máximo Laura angehört, durch die Künstlerin Paulina Ortiz aus Costa Rica.

Die Gesprächsführung lag in den Händen von Beatrijs Sterk und Laima Oržekauskienė.

.

Reiko Sudo, Japó, en la inauguración de su exposición, con algunas muestras de sus tejidos // Reiko Sudo, Japan, bei der Ausstellungseröffnung einer kleinen Auswahl ihrer Stoffe

Creo que sería un despropósito intentar resumir aquí cada una de las 14 ponencias de este día. Hubo muchos nombres de artistas representativos , iniciativas, nuevos proyectos, de tejido, de bordado, de investigación, de formación…. Me quedo con una reflexión que surgió en más de una de las ponencias: la de la vuelta al trabajo manual como una forma de volver a apoderarse  del tiempo, recuperar la dimensión humana, gestionar nuevamente algo que en la actual vida cotidiana marcada por el estrés, tal como predomina en la mayoría de las que se suelen llamar sociedades  desarrolladas se echa de menos: el ritmo vital. Tener espacio para la búsqueda de otra forma de comunicación entre la mente y el alma, para facilitar el aprendizaje integral de las personas, desde el conocimiento y desde el sentimiento, y eso puede lograrse a través del trabajo manual, no sólo pero también del textil, encontrar este ritmo íntimo e interior de cada uno, escucharse a sí mismo…. Para mí, que pertenezco a la generación en la que en el aula se podía oír el ruido de las agujas de tejer, me llama poderosamente la atención que este aspecto sumamente ventajoso y constructivo tan poco se tiene en consideración en el ámbito pedagógico, al menos no en España.

Ich fürchte, es würden endgültig den Rahmen dieses Blogs und meiner Zeit sprengen, wenn ich jetzt hier den Versuch unternehmen würde, alle und jeden einzelnen der 14 Vorträge dieses Tages zusammenzufassen. Viele Textilkünstler wurden genannt, viele Projekte vorgestellt, zum textilen Arbeiten mit und ohne Computer, zum Sticken, zum Weben, über Forschung Bildung,…. Ein Gedanke ist mir geblieben, der in einigen Vorträgen mehr oder weniger deutlich zum Ausdruck kam: das Zurück zur Handarbeit als eine Alternative, der Zeit wieder Herr zu werden, die menschliche Dimension zurück zu gewinnen, das wieder in den Griff zu bekommen, was uns in dem von Hektik und Stress geprägten Alltag der sogenannten fortschrittlichen Gesellschaften verloren gegangen ist: den eigenen Lebensrhythmus. Wieder Raum zu haben zur suche nach einer eigenen Art der Kommunikation von Geist und Seele, um dadurch das ganzheitliche Lernen zu fördern, ausgehend vom Verständnis, d.h. vom Erfassen, und vom Gefühl, d.h. dem Anfassen, und das kann man natürlich wunderbar mit der Handarbeit erreichen, sei sie textil oder nicht. Da entsteht auf einmal dieser Raum in dem jeder wieder auf sich selbst hören kann, auf seinen ureigensten inneren Takt, auf das was Michael Ende in Momo so schön als die eigene Lebensmusik beschrieb (wir sollten vielleicht alle mal wieder Momo lesen, ich hab es vor kurzem mit meinem kleinen Sohn tun können)…. Für mich, die ich zu jener Generation von Schülern gehöre, die sich noch an das Geklapper der Stricknadeln in der klasse erinnern, und nicht nur in der Handarbeitsklasse…, ist es ein Undig der Zeit, dass diese absolut positiven, bereichernden Aspekte in der heutigen Schulpädagogik zumindest in Spanien nicht berücksichtigt werden.

Rescatando los apuntes que hice a lo largo de este día, solo tres enlaces para seguir investigando…… // Drei Links aus meinem Notizbuch, zum Weiterlesen und Weitersuchen……

Anne Wanner en su página

sobre Kaunas y con mucha más información

2012 Surface Design Association Conference

Surface Design Association and the Studio Art Quilt Associates present:

Identity:  Context and Reflection

Philadelphia Marriott West, West Conshohocken, Pennsylvania

Conference Sessions: March 30 – April 1, 2012
Post-conference Workshops: April 2 – 4, 2012

THE EIGHTH INTERNATIONAL BIENNIAL ON CONTEMPORARY TEXTILE ART

EXHIBITION & CONFERENCE

“Scythia 9″

June, 2012, Kherson, Ukraine

en la página oficial del evento// aus der offiziellen Homepage zur Veranstaltung:

“Scythia 9″ international biennial exhibition on contemporary textile art. Artists from all over the world, who work in different techniques of textile are invited. Two art works can be submitted. Three best artists will be awarded by medals.

2. International Conference. Lecturers of fashion departments of colleges, universities, fashion designers, designers of innovative fabrics, leaders of workshops are invited.

Unique education in textile techniques, innovative fabrics, digital and jacquard art weaving, printing, experimental embroidery, beads, felt, accessories, lace, hats, textile jewellery.

3. Wearable Art Show.

4. Master classes, workshops.

5. Crimea tour: Genoese fortress (Sudak), Jalta, Alushta – visit to tsar’s palaces Massandra, Livadia, Vorontzov palace, Ajvasovsky picture gallery (Feodosia), Novy Svit and Koktebel. (possible if a group will be 10-15persons)

Deadline for slides, photos and CV - 1 February 2012.

Please contact to receive the Entry Form.

http://anschnei.public.kherson.ua

anschnei@public.kherson.ua

.

..

.

.

Litauen // Lituania (12) ____ Kaunas (textil)

Publicado el noviembre 4, 2011 por amilde

Bueno, volvemos a las exposiciones, que este mismo día había tres pero sólo fui a dos y me dejé una para el día siguiente.

Jetzt aber zurück zu den Ausstellungen, von denen an diesem Tag drei auf dem Programm standen, ich aber nur zwei “geschafft” habe.

I. STATE OF EXCEPTION

Una exposicion colectiva de trabajos de estudiantes de los departamentos textiles de las Universidades de Kaunas, Vilna, Gotemburg (Suecia), Letonia, Estonia y Lodz (Polonia). Me gustó tanto el espacio (un local en “Akropolis”, un o EL mega-centro-comercial en Kaunas) como los trabajos…..

Eine Gemeinschaftsausstellung mit Arbeiten von Studenten aus den Textilfachbereichen der Unis von Litauen (Kaunas und Vilnus), Göteburg (Schweden), Lettland, Estland und Lodz (Polen). Der Ausstellungsraum (ein Ladenlokal in “Akropolis”, einem oder DEM Mega-Einkaufszentrum von Kaunas) hat mir gut gefallen, und die ausgestellten Arbeiten waren sehr interessant….

Mucha gente, algunas pocas fotos // Viele Leute, einige wenige Fotos….

.

.

.

.

.

..

Mis disculpas a las y los autores de las obras. Si lo hubiera hecho bien, me hubiera apuntado todos los nombres. Pero no lo hice. Lo siento. // Ich muss mich bei den Autoren und Autorinnen der Arbeiten entschuldigen; hätte ich es richtig gemacht, hätte ich mir die Namen und Titel der Werke aufgeschrieben. Hab ich aber leider nicht getan, daher bitte ich um Entschuldigung.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Y después, muy cerca de ahí, en la ZALGIRIS Arena, el acto oficial de entrega de los premios y otra propuesta muy distinta:

Und danach, ganz in der Nähe, in der ZALGIRIS Arena, die Preisverleihung und ein ganz anderer künstlerischer Vorschlag:

.

II Experiments with Light:

ART LAB EXHIBITION

Aquí algunas impresiones movidas de la sala bañada en luz negra: // Hier einige wackelige Eindrücke aus der in Schwarzlicht getauchten Ausstellung:

.

.

.

.

.

.

Aquí termina el tercer día. Falta uno más de conferencia, faltan 4 exposiciones pequeñas  y también la cena de despedida, pero luego queda aún por comentar la excursión al Museo al Aire Libre y  la excursión a Nida, a la Residencia de Artistas. Tiempo para descansar, desconectar, hablar…. tender hilos, atar flecos….

Hier endet der dritte Tag. Fehlt noch ein Konferenztag, vier kleinere Ausstellungen, und dann unser Ausflug zum Freilichtmuseum und nach Nida, zur Art Colony.  Zeit zum Ab- schalten, zum Ausruhen, zum Reden….. zum Kontakte Knüpfen, zum Netzwerken….

.

Litauen // Lituania (13) ____ Kaunas (textil)

Publicado el noviembre 7, 2011 por amilde

La parte textil se acerca lentamente a su final. Queda por resumir muy someramente el segundo día de la Conferencia, la Sesión de Trabajo den Red, de NETWORKING, con sus 25 breves intervenciones de gente proveniente de casi todas partes de nuestro planeta. La lista de iniciativas, invitaciones y eventos es muy larga, y entre ellos estaba también la presentación del KUKUprojekt. Una pena que no tienen aún un espacio real para ponerse a funcionar…..

Der textile Teil nähert sich langsam aber sicher seinem Ende. Bleibt noch den zweiten Tag der Konferenz, bei dem es um “Vernetzung”, um NETWORKING ging,  zusammenzufassen. Ganz knapp nur, denn die 25 Kurzvorträge von Teilnehmern aus aller Welt bildeten eine lange und sehr interessante Liste von Beiträgen, unter denen sich auch die Vorstellung unseres KUKUprojekts befand. Nur schade, dass es noch keinen wirlicken Standort hat, an dem es seine Ideen in die Tat umsetzen könnte…..

Wenn ich mein  schlaues kleines Notizbüchlein zu Rate ziehe, dann kommen zwar bei weitem nicht alle aber doch einige Links zusammen, die vielleicht zum Weiterlesen interessant sind:

Si recurro a mi libreta de apuntes, se suman no todos pero al menos unos cuantos enlaces que quizá puedan interesar para seguir leyendo, investigando, informándose:

aus Österreich // desde Austria

www.ufg.ac.ta/shuttle

www.textile.kultur.haslach

aus den Niederlanden // desde los Países Bajos:

www.textielfestival.nl

www.stidoc.nl

www.kunstfactor.nl

und / y:

www.amsterdamgrafischatelier.nl

www.museumryswyk.nl

aus Spanien // desde España:

www.creadorestextiles.org

und ein klein wenig Eigenwerbung // y un poco de publicidad propia:

www.kukuprojekt.wordpress.com

aus Italien // desde Italia:

www.tessereamano.it

aus Portugal // desde Portugal:

www.contextile.wordpress.com

aus Rumänien // desde Rumanía:

www.unarte.org/

aus Schweden // desde Suecia:

www.nordictextileart.net

aus USA aber über Lateinamerika // desde EEUU, pero sobre Latinoamérica:

www.vidasentretejidas.com

aus Mexiko // desde Méjico:

wta-online.org

video: aire. a texture of life

video production for the VI International Biennial of Contemporary Textile Art 2011. Victor Del Corral, music composer; Mike Prziesiezny, video editting production; Myriam Suarez, poetry, voice, lyrics and Ixchel Suarez: original idea, textile art, photography , video. and Sofia Powell, video segments.
Selecten in the juried show and displayed in the Museum Diego Rivera Anahuacalli in May 2011. Mexico City

.

Hasta quí las palabras, volvemos a las imágenes. // Soweit die Worte, jetzt zurück zu den Bildern:

Enlazando con el contineten suramericano, aquí algunas fotos tomadas durante la inauguración de la exposición individual del artista textil peruano Máximo Laura,  en el “A. Zmuidzinawicus Memorial Museum”

Den südamerikanischen Faden aufgreifend, hier einige Fotos von der Eröffnung der Einzelausstellung mit Arbeiten des aus Peru stammenden Webers Máximo Laura im  “A. Zmuidzinawicus Memorial Museum”

www.maximolaura.com

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Und gleich nebenan die Treppe hoch: // y justo al lado, subiendo las escaleras:

TEXERE exhibition

.

.

Litauen // Lituania (14) ____ Kaunas (textil)

Publicado el noviembre 8, 2011 por amilde

TEXERE exhibition

Ya he comentado en una entrada anterior que, dentro del marco de la Red Textil Europea, TEXERE es el grupo de trabajo e investigación  que centra su actividad en el ámbito de la enseñanza, desde la escolar hasta la universitaria, y la profesional. La exposición que vimos en Kaunas contenía algunos trabajos hechos por alumnos y estudianes de diferentes países.

Ich hab in einem  Eintrag weiter oben bereits erklärt, dass TEXERE, innerhalb des Europäischen Textil Netzwerks diejenige Arbeits- und Forschungsgruppe ist, die sich gezielt mit dem Bereich der schulischen, akademischen und beruflichen Ausbildung in Sachen TEXTIL befasst. Die Ausstellung umfasste einige Arbeiten von Schülern und Studenten aus verschiedenen Ländern.

Hubo uno que me llamó especialmente la atención // dabei gab es ein Projekt, das ich besonders interessant fand:

Eine Puppensammlung.  Marianne Puschner, aus Österreich, hat ihre zwischen 17 und 18 Jahre alten Schüler/innen, die gerade einen Krankenpflegekurs absolvieren, und nie zuvor etwas mit  Textilem Gestalten zu tun gehabt haben, aufgefordert, ausgehend von ihrer eigenen Lebensgeschichte diese kleinen Figuren aus textilen Materialien herzustellen. Begleitet wurden sie von einem kurzen Text.

Una colección de muñecos. Marianne Puschner, de Austria, invitó a sus alumnos de entre 17 y 18 años, que participaron un curso formativo de enfermería, y nunca habían realizado actividades en el ámbito de la ceación texti, a crear estas pequeñas figuras con material textil partiendo se du historia personal. Las figuras se acompañaron de breves textos.

Betül Altubay

Los tejidos con los que he fabricado mi muñeco son muy importantes para mi. Los recibió mi madre de mi abuela. Era un regalo de boda. En la tradición turca es un símbolo de fertilidad. Yo debería dar estas telas a mis hijos, pero las elegí para mi muñeca, porque quiero que mis hijos jueguen con ella. El trabajo con el material resultó facil y lo he disfrutado mucho, porque me gusta coser, lo hago tambien en mi tiempo libre.

Die Stoffe, aus denen ich meine Puppe gemacht habe, sind sehr wichtig für mich. Meine Mutter hat sie von ihrer Mutter als Hochzeitsgeschenk erhalten. In der türkischen Kultur stehen sie  für Fruchtbarkeit. Ich sollte diese Stoffe an meine Kinder weitergeben, aber ich habe sie gewählt, um die Puppe daraus zu machen, weil ich möchte, dass meine Kinder mit ihnen spielen. Die Arbeit mit den Stoffen war einfach und hat mir Spass gemacht, weil ich auch in meiner Freizeit gerne nähe.

Claudia Baumgartner

Esta muñeca tienen un significado muy especial para mi. La hice de una camiseta que solía llevar cuando tenía 7 años. Una cara es azúl claro, la otra azúl oscuro. Azúl es mi color favorito. Mi muñeca lleva un vestido blanco porque cuando era niña, siempre quería ser Sissy, la última emperatriz de Austria. Me recuerda las veces que me disfrazé como ella. Recuerdo que me hacía sentirme bien, sentirme algo especial.

Diese Puppe hat für mich eine ganz besondere Bedeutung. Ich habe sie aus einem T-shirt gemacht, dass ich trug, als ich 7 Jahre alt war. Auf einer Seite ist sie hellblau, auf der anderen dunkelblau. Blau ist meine Lieblingsfarbe. Meine Puppe trägt  ein weisses Kleid. Als ich klein war, wollte ich gerne Sissy, die letzte österreichische Kaiserin sein, und sie erinnert mich daran, wie ich mich früher oft so verkleidet habe. Das war ein gutes Gefühl, so, als ob ich etwas Besonderes wäre.

Isabella Hesch

Mi muñeca lleva una camiseta roja y una falda blanca. Sus orejas están planas y la he llamado Bella, porque ese es mi nombre. Es una historia muy muy larga de contar el por qué he cosido las orejas a su cabeza. Hace un mes he tenido mi operación de orejas. Me decidí a hacerlo porque cada día que me miraba en el espejo me veía con estas feas orejas salientes. Nunca he tenido el valor de hacerme una trenza o de ir a nadar. Después de la operación me sentí tan feliz. Ahora puedo ir a nadar y me gusta mi aspecto.

Meine Puppe trägt ein rotes T-Shirt und einen weissen Rock. Sie hat flach anliegende Ohren und heisst Bella, denn das ist mein Name. Es ist eine lange Geschichte zu erzählen, warum ich ihr die Ohren an den Kopf angenäht habe. Vor einem Monat bin ich an den Ohren operiert worden. Ich hab mich zu dieser Operation entschlossen, weil ich jeden Tag, wenn ich in den Spiegel sah, mir diese hässlichen abstehenden Ohren ansehen musste. Nie hab ich mich getraut, einen Zopf zu tragen oder Schwimmen zu gehen. Nach der Operation bin ich glücklich. Jetzt kann ich schwimmen gehen und gefall mir.

Katharina Teply

Ich liebe die Natur und die Gartenarbeit. Wann immer ich konnte, war ich in unserem Garten. Meine Puppe hat die Form einer Blume, weil ich mich manchmal wie eine Blume fühle. Die Beine sind die Wurzeln, die Arme sind wie Blätter und der Kopf wie eine Blüte. Die Blütenblätter meiner Blumenpuppe sind blau, weil das für mich die Farbe des Himmels ist. Sie versuchen den Himmel zu erreichen….

Me gusta la naturaleza y el trabajo en la huerta y el jardín. Siempre que he podido, me he ido a nuestro jardín. Mi muñeco tiene forma de flor, porque a veces me siento como una flor. Las piernas son las raices, los brazos las hojas y la cabeza la flor. Los pétalos de mi muñeco-flor son azules, porque para mi es el color del cielo y ellas quieren llegar hasta el cielo.

Kristina Pop

Meine Puppe hat viele kleine Puppen. Sie stehen für meine Offenheit und Geselligkeit als ich klein war. ich liebte es mit andern Kindern zusammen zu sein. Für mich war es ein Leichtes Kontakt zu anderen Kindern zu bekommen. Auch heute noch bin ich nicht gerne allein. Es ist wichtig für mich, meine Freunde jeden Tag zu hören, zu wissen, was sie beschäftigt oder was es für Neuigkeiten in ihrem Leben gibt. Bevor mir diese Idee kam, dachte ich daran eine Tennisspielerin zu machen, weil ich mit 12 jahren regelmässig Tennis gespielt habe. Aber dieser Aspekt war mir nicht so wichtig wie meine Freunde und meine Familie.

Mi muñeca lleva muchas muñecas pequeñas encima. Ellas simbolizan mi apertura y sociabilidad de cuando era pequeña. Siempre me ha gustado estar con otros niños y me resultó fácil entrar en contacto con otros niños. Incluso hoy no me gusta estar sola. Necesito escuchar a mis amigos, saber qué es lo que les (pre)ocupa, qué novedades hay en su vida. Antes de tener esta idea, pensaba hacer una tenista, porque cando tenía 12 años jugaba regularmente al tenis. Pero en el fondo, este aspecto no es tan importante para mi como lo son mis amigos y mi familia.

Lisa Bugnayar

Meine Puppe ist aus einem dunklen Stoff mit weissen Punkten gemacht, weil mein erster Teddy Dodo, den mir meine Tante schenkte, auch so aussah. Deshalb ahbe ich diesen Stoff mit meiner Familie und meiner Kindheit in Verbindung gebracht. Ich habe die Linien aus zwei Gründen auf die Puppe genäht: einmal weil der Originalstoff mir zu dunkel und langweilig schien, und ich wollte, dass sie fröhlicher aussieht.  Zum anderen wollte ich alle Familienmitglieder und Freunde, die mir etwas bedeuten, mit in die Herstellung der Puppe einbeziehen und hab deshalb jeder Person eine Linie zugeordnet.

Mi muñeca está hecha de tela oscura con lunares blancos, porque el primer teddy que me regaló mi tía era así. Por ello asocié esta tela con mi familia y mi infancia. Cosí las lineas en la muñeca por dos razones: por un lado la tela original me parecía muy oscura y demasiado aburrida, y quería hacerla un poco más alegre. Y segundo porque quería incluir de alguna forma a todas las personas de entre mis amigos y familiares que aprecio en la elaboración de la muñeca, así que asocié una linea concreta a cada persona que aprecio.

Manuela Kremser

Mi muñeca muestra una pasión  mía del pasado. He sido bailarina por más de seis años. Me gusta bailar y lo echo mucho de menos. Empecé con siete años, aprendí mucho y me divertí mucho. La profesora era muy buena, pero nos exigía mucha disciplina. Con trece dejé de bailar para centrarme más en el colegio. Mi muñeca se parece a una típica bailarina de ballet. Lleva el traje típico y me ayuda a recordar mi tiempo como bailarina de ballet.

Meine Puppe zeigt eine Leidenschaft aus meiner Kindheit. Ich habe über sechs Jahre lang Balett getanzt. Ich tanze gerne und vermisse es sehr. Mit sieben Jahren hab ich angefangen, habe viel gelernt und viel Spass gehabt. Meine Lehrerin war sehr nett, verlangte aber viel Disziplin von uns.  Mit dreizehn habe ich mit dem Ballett aufgehört, um mich auf die Schule zu konzentrieren. Meine Puppe sieht wie eine typische Balletttänzerin aus. Sie trägt die typische Kleidung und hilft mir, mich an meine Zeit als Balletttänzerin zu erinnern.

Melanie Maier

Decidí hacer una muñeca horripilante y   hermosa a la vez , porque me gustan las cosas horripilantes y hermosas como, por ejemplo, las grandes arañas. Escogí una flor porque me gustan la naturaleza, y el olor a flores y primavera. Las serpientes son reptiles interesantes, y son muy hermosas y elegantes. Escogí este animal, porque lo tengo como animal de compañia y realmente me gusta mucho. Me gustan las lentejuelas y estas tienen el color del mar. He estado varias veces en el mar, me gusta bucear y ver lo que hay debajo de mí. Me gustan los pájaros y muchas veces me paro a observarlos volar por encima mía.  Me gustaría tener alas para poder ir a donde yo quisiera.

Ich wollte eine Puppe machen, die gleichzeitig schrecklich und schön anzusehen ist, weil mir Dinge gefallen die schrecklich und schön sind, wie grosse Spinnen, zum Beispiel.  Ich habe eine Blume gewählt, weil ich die Natur liebe, und den Duft nach Blumen und Frühling. Schlangen sind interessante Reptilien, schön und elegant. Ich habe eine Schlange gewählt weil ich eine als Haustier habe und sie wirklich mag. Mir gefällt der Glitter und dieser hat die Farbe vom Meer.  Ich war oft am Meer, ich liebe es zu tauchen und zu sehen, was es unter mir gibt. Auch die Vögel gefalen mir. Oft beobachte ich sie, wie sie über mir fliegen. Ich würde gerne Flügel haben, dann könnte ich fliegen wohin ich wollte.

Mona Osman

Meine Puppe hat eine ganz besondere Bedeutung für mich. Sie erinnert mich an meine Kindheit, weil ich einen bestimmten Stoff verwendet habe. Das war meine Lieblingsdecke, als ich ein Kind war. Damals konnte ich ohne diese Decke nicht einschlafen. Ich nannte es “Chuchu” und Chuchu sollte immer bei mir sein. Ich habe die Puppe mit Knöpfen bedeckt. Auch sie sind eine Kindheitserinnerung, weil ich immer mit ihnen gespielt habe. Ich liebte es in den Knöpfen zu wühlen und das Geräusch, das dabei entsteht.

Mi muñeco tiene un significado muy especial para mi. Me recuerda a mi infancia, porque he utilizado una tela muy especial. Es la tela de mi manta favorita, de cuando era pequeña. En aqué entonces no podía dormirme sin mi manta. La bautizé “Chuchu” y Chuchu tenía que esta siempre conmigo. He cubierto la muñeca con botones, porque también son un recuerdo de infancia. Solía jugar con ellos. Me encantó removerlos y escuchar el ruido que eso producía.

Ebner Raphael

No era fácil escoger un tema para mi mueco, porque he tenido una infancia muy normal y tengo que decir que no recuerdo nada especial de entonces. Pensé mucho en el tema y de repente se me ocurrió una excelente  idea. Elegí el tema “Naturaleza en mi infancia”. Pasé mucho tiempo en nuestro gran jardín, jugando con mi perro y pasándomelo muy bien.  Espero que los demás reconozcan este tema en mi muñeco, porque reflexioné mucho sobre él.

Es war nicht einfach ein Thema für meine Puppe zu finden. Ich hatte eine ziemlich normale Kindheit und muss zugeben, dass ich mich an nichts besonderes erinnere. Ich hab viel nachgedacht und dann kam mir eine grossartige Idee. Ich hab das thema “Natur in meiner  Kindheit” gewählt. Ich hab früher viel Zeit in unserem grossen Garten verbracht, mit dem Hund gespielt und Spass gehabt. Hoffentlich erkennen die Leute dieses Thema in meiner Puppe, denn ich habe mir viele Gedanken darüber gemacht.

Sabrina Weitmann

Das Thema meiner Puppe ist “Bergsteigen”. Ich bin früher viel mit meiner Mutter und meiner Grossmutter in den Bergen gewandert.  Ich gehe auch heute noch mit meiner Mutter in den Sommerferien in die Berge. Bis ich 12 Jahre alt war, hat mir meine Grossmutter jedes Jahr ein Dirndl genäht. Ich mochte sie und ich wollte, dass meine Puppe auch eins trägt. Ausserdem hat sie zwei blonde Zöpfe weil meine natürliche Haarfarbe blond ist und als ich jünger war, trug ich oft Zöpfe. Meine Puppe trägt keien Schuhe, weil ich als Kind auch nie Schuhe tragen wollte.

El tema de mi muñeca es “senderismo”. Cuando era niña, iba mucho al monte con mi madre y mi abuela. Incluso ahora paso con mi madre  las vacaciones de verano en la montaña. Hasta que tenía 12 años, mi abuela me cosía cada año un Dirndel. Me gustaban y quería que mi muñeca también llevara uno. Además tiene dos trenzas rubias porque es el color natural de mi pelo y cuando era niña llevaba mucho trenzas. Mi muñeca no lleva zapatos, porque a mí de pequeña no me gustaba llevarlos.

Sarah Kreisa

Meine Puppe besteht aus verschiedenen farbenfrohen Stoffstreifen. Die Hauptfarbe ist pink. Als ich klein war, hatte meine Mutter mir einen Teddybär aus diesen Stoffen gemacht. Ich habe jeden Tag mit diesem Teddy geschlafen, und wenn er nicht da war, konnte ich nicht einschlafen. Das Herz auf der Puppe hat mit meinem Freund zu tun. Ich wollte das Gesicht der Puppe nicht so deutlich machen, um die Phantasie der Leute anzuregen.

Mi muñeca está hecha de varias tiras de tela de colores fuertes. El color principal es pink. Cuando era niña, tenía un teddy que me había hecho mi madre de estas telas. Dormía todos los días con él, y cuando no estaba, no podía dormir. El corazón que lleva la muñeca tiene que ver con mi novio. No quería darle mucha importancia a la cara de la muñeca para que cada uno se lo pueda imaginar.

Stephanie Kouba

Escogí esta forma para mi muñeca, porque cuando tenía dos años, mis padres se divorciaron. Cada segundo fin de semana tenía que visitar a mi padre y realmente no sabía donde me sentía más feliz. Me sentía como si estiraba los brazos hacía los dos lados, y asi se los hice a mi muñeca. Hoy en día sigue siendo así, pero ahora puedo elegir donde quiero ir. Escogí esta tela vaquera porque me gusta llevar vaqueros y esta tela es de un vaquero viejo que llevaba mucho. He hecho los bordados en mi muñeca, porque soy un poco loca y quería que ella también lo fuera.

Ich habe diese Form für meine Puppe gewählt, weil meine Eltern sich haben scheiden lassen, als ich zwei Jahre alt war. Jedes zweite Wochenende musste ich meinen Vater besuchen und ich wusste nie, wo ich glücklicher war. Ich kam mir so vor wie wenn ich meine Arme in beide Richtungen ausstreckte und so ist meine Puppe geworden.  Auch heute ist es noch so, aber heute kann ich bestimmen wohin ich gehen will. Ich hab Jeansstoff für meine Puppe gewählt, weil ich gerne Jeans trage. Dieser Stoff ist von einer meiner alten Jeans. Bestickt habe ich die Puppe, weil ich ein bisschen verrückt bin und wollte, dass die Puppe es auch ist.

Ich habe diesem Projekt so viele Linien gewidmet, weil ich es trotz oder gerade wegen seiner Einfachheit besonders ergreifend fand. Wieder einmal ist mir klar, wie eng der Mensch mit dem Textilen verbunden ist. Wenn man bedenkt, wie schutzlos wir zur Welt kommen und wie intensiv gerade in den ersten Wochen der Kontakt mit Textilien ist und wie stark das Empfinden, bei einem menschlichen Wesen, das in diesem ersten Lebensabschnitt auf den Gehör und Geruchssinn, vor allem aber auf den Tastsinn angewiesen ist, dann darf einen das wohl nicht besonders wundern.

Le he dedicado tantas lineas a este proyecto, porque a pesar de su sencillez, o justamente gracias a ella, me resulta especialmente emocionante. Una vez más me doy cuenta de la estrecha relación entre el ser humano y el mundo textil. Si consideramos, lo desprotegido que nace y lo intenso que es su contacto con textiles justamente en las primeras semanas de su vida y lo intenso que es el sentir en un ser humano, que depende de los sentidos del olfato y del oído, pero principalmente del tacto, este hecho no nos debe sorpernder.

Mir selbst ist oft der Gedanke gekommen, eine Textilen Lebenslauf zu erfassen, mit einer Auswahl von Textilein, die für mich mit ganz bestimmten Erfahrungen oder Lebensumständen verbunden sind. Meinen Kindern habe ich eine kleine Kiste mit Kleidern, Decken und Stofftieren aus ihren ersten Lebensmonaten verwahrt….

Muchas veces me ha venido la idea a la cabeza de hacer un CV textil, con una selección de textiles enlazados para mí con una experiencia, o con determiandas situaciones vitales. A cada uno de mis dos hijos les he hecho una caja con ropa, mantas y peluches que en las primeras semanas de su vida les resultaron casi imprescindibles.

Más raro, pues, que ni contemplemos siquiera la posibilidad de aprovecharnos de este potencial. Cuando todos reconocemos que resulta beneficioso asociar el conocimiento a emociones para facilitar la rentención en la memoria, porque sabemos, por ejemplo, que con un profe que nos cae bien aprendemos mucho mejor y cualquier asignatura nos resulta mucho más entretenida,  parece que no somos capaces de aplicar este conocimiento en la práctica creando espacios en los que los alumnos pueden desarrollar su creatividad.

.m

m

m

.

.

Litauen // Lituania (15) ____ Kaunas (sight-seeing)

Publicado el noviembre 9, 2011 por amilde

Un descanso en plena naturaleza, a pocos kilómetros de Kaunas, nos ofreció el Museo al Aire Libre de Rumsiskes. Bueno, no del todo sin contenido textil, por supuesto.

Arquitectura popular, historia, costumbres, trajes, oficios, también el de tejedora…. comida típica, y un paseo relajante por el paisaje preotoñal…..

Algunas impresiones, sin muchas palabras….

Eine Verschnaufpause mitten in der Natur, nur wenige Kilometer von Kaunas entfernt, bot uns der Besuch des Freilichtmuseums Rumsiskes. Natürlich ging es auch da nicht ganz ohne textile Inhalte….

Volkstümliche Architektur,  Geschichte, Sitten und Gebräuche, Kostüme, Handwerk, auch das der Weberei…. Kostproben einheimischer Kochkunst und ein entspannender Spaziergang durch die frühherbstliche Landschaft…

Hier einige Eindrücke, ohne viel Worte….

.

a

nuestros guias // unsere Führer

el mapa del área del museo // der Plan des Museumsgeländes

.

a

a

Beatrijs siempre trabajando // Beatrijs, immer bei der Arbeit

a

a

a

a

Como me suena eso….. // na, das kommt mir aber bekannt vor

a

ag

traje típico para mujer casada (el pelo cubierto) y soltera ….. eso también em suena….. // typische Tracht für verheiratete Frauen (mit Kopftuch) und für ledige…. auch das kommt mir irgendwie bekannt vor….

d

f

a

k

hh

j

j

María

h

m

m

n

m

j

n

jj

m

m

n

un día maravilloso // ein wunderschöner Tag

h

h

h

Litauen // Lituania (16) ____ Kaunas (textil)

Publicado el noviembre 14, 2011 por amilde

Es la recta final. Después de tanto escoger fotos, escribir, revivir, después de tanto tiempo delante del ordenador tengo ganas de cerrar el capítulo, no porque piense que se haya acabado, sino porque tengo la sensación que muchas de las impresiones y reflexiones que me han acompañado durante estas últimas semanas están esperando el comienzo de un capítulo nuevo al que aportar su esencia.

Así que intentaré resumir lo que nos queda, que ya es poco, para dar paso al trabajo retomado en mi nuevo taller errante, que me tiene emocionada; a las ideas que revolotean  al KUKUprojekt como mariposas a las flores polinizando a la par que alimentandos. Hermosa simbiosis, sabia Naturaleza.

So, Endspurt ist angesagt. Nach so vielem Aussuchen der passenden Fotos, Schreiben, in Erinnerung wieder erleben; nach so viel Zeit vor dem Computer ist die Lust gross, dieses Kapitel abzuschliessen, nich weil ich denke, dass es an seinem Ende angelangt ist, sondern eher weil ich den Eindruck habe, dass die Eindrücke und und Gedanken, die mich seit ein paar Wochen begleiten, darauf warten, dass ein neues Kapital beginnt, in das sie  ihre Essenz einbringen können.

Ich werde also den Versuch unternehmen, die letzten Stationen dieser so vielschichtigen Reise zusammenzufassen, um danach über mein umherziehendes Atelier zu berichten und die Überarbeitung einer langen Geschichte, die mich seit einigen Tagen mit Begeisterung erfüllt; und über die vielen Ideen die das KUKUprojekt umflattern wie Schmetterlinge die Blüten, und bei der Nahrungssuche so ganz nebenbei für die Bestäubung sorgen. Herrliche Symbiose, weise Mutter Natur.

A la vuelta de nuestro paseo por la Naturaleza nos esperaban los dos últimos eventos puramente textiles en el marco de esta edición de la Conferencia de ETN:

Nach unserer Rücker von diesem wunderbaren Ausflug in die Natur warteten die letzten zwei rein textilen Events auf uns, die im Rahmen der diesjährigen ETN-Konferenz auf dem Programm standen:

I. Estonian Textile and Contemporary Art Exhibition en la Galería Meno Parkas, Kaunas

(Exposición de Arte Textil y Contemporáneo Estonio // Ausstellung von Zeitgenössischer Textilkunst aus Estland)

Subo aquí la lista de participantes y el enlace a sus espacios virtuales o correos electrónicos y así, quien quiere, puede seguir investigando:

Nachstehend die Liste der teilnehmenden Künstler/innen und die Links, die zu ihren Hompages führen, oder die E-Mail- Adresse, damit, wer will, dort weiter forschen kann:

Maasike Maasik   maasikem@gmail.com
Tiina Puhkan        tiina.puhkan@mail.ee
Kadi Pajupuu        http://www.kadipuu.eu
Marilyn Piirsalu   http://www.marilyn.edicypages.com
Anu Poder             anupoder@hot.ee
Urmas Viik            urmas.viik@artun.ee
Eva Jakovits         http://www.evajakovits.com
Kärt Ojavee          http://www.k-o-i.ee
Lylian Meister      http://www.terramagica.ee
Katariina Meister http//katarinameister.weebly.com
Indrek Liit             vsovsvsop@gmail.com
Aune Taamal         aunetaamal@gmail.com
Monika Järg          http://www.textiilruumis.ee
Kirill Safonov         http://www.kirilldesign.blogspot.com

Und einige wenige Fotos, bevor es ganz voll wurde und man fast nichts mehr sehen konnte…..

Y unas pocas fotos antes de que se llenara la sala tanto que resultó casi  imposible ver algo…

.

.

.

.

Karatiina Meister, Indrek Liit, Lylian Meister   “Folded Stories”, 2011

.

.

Tiina Puhkan, Miércoles // Thursday, 2009

,

,

Aune Taamal , Light For the Bilnd, 2011

.

.

Anu Pöder, Lickers have long tongues, 2011

.

.

Eva Jakovits, Full of hot air, 2011

.

.

.

Monika Järg, Sunday, 2011

.

,

,

II. Exposición individual // Einzelausstellung, Galería “Balta”

de // von Laima Orzekauskienè

“Women in their Fifties. Phytias”

Nun, persönliche Berichte haben es nun mal an sich, dass sie einem das Geschehene und Gesehenen vielleicht näher bringen und zugänglicher machen können, aber nie objektiv sind. So geht es auch meinem. Wenn ich daher der Meinung bin, dass diese Ausstellung von Laima mir absolut am besten gefallen hat, weil sie mir nah geht, weil sie mich berührt hat, weil ich die Technik interessant fand und weil das KatalogBuch, das ich mir trotz des drohenden Übergewichts meiners Koffers einfach kaufen musste, so wunderbar ist, dann mag das durchaus nicht jedermanns Meinung sein…..

Un relato personal probablemente podrá aproximar al lector lo vivido y visto de una forma más directa, más accesible, incluso más cálida, pero nunca será objetivo. Así le pasa al mio. Por lo que, si ahora digo que la exposición de Laima es la que más me ha gustado con diferencia, que más me ha llegado, más me ha llenado y emocionado, que me resultó interesante su técnica y su presentación y que tuve que comprar el maravilloso LibroCatálogo a pesar del amenazante sobrepeso de mi maleta, puede que no sea una opinión compartida por los demás…..

.

.

.

.

.

.

.

Sorprender, lo que es sorprender, no le puee sorprender a nadie que estas mujeres me gusten tanto.

Also überraschen kann es eigentlich nicht, dass mir diese Frauen so sehr gefallen.

.

.

Litauen // Lituania (17) ____ Ruta del Ambar // die Bernsteinroute (sightseeing)

Publicado el noviembre 14, 2011 por amilde

Con la cena de despedida del sábado, acompañana de música traduicional lituana, y la excursión del domingo terminó para muchos la 16. Conferencia Internacional de la Red Textil Europea en Kaunas. Esta noche y la mañana siguiente estaban marcados por despedidas, intercambio de tarjetas de visita y direcciones electrónicos, porque una parte de los asistentes tuvo que retomar los flecos de la vida cotidinana.

Otros pudimos prolongar la visita dos días más y participar en la Ruta que la organización había preparado. Destino: La residencia de artistas en Nida, en el Istmo de Curlandia, cerca de la frontera con Rusia, a la que llegaríamos tomado el ferry desde Klaipèda…. Ahí ibamos hacer noche, hacer alguna pequeña excursión al parque nacional, a las dunas, al Mar Báltico y, ya de vuelta, se preveía una parada en este lugar tan famoso de las cruces, Siailai.

Dejándonos llevar poder el autobús pudimos dormir, lo que hicieron algunos, o simplemente descansar, contemplando a través de los ventanales el paisaje lituano, del que me quedé con una imágen: la de las vacas solitarias en las praderas, atadas con una cuerda larga para poder pastar con cierta libertad sin poder escaparse, ya que no había pastores eléctricos (que son caros) y la gente que iba con bici a ordeñarlas… dimensión humana.

(No tengo ni fotos ni grabación de la cena, y esta música no es lituana, es Sofia Joons, de Suecia/Estonia, pero me encanta …… // ich hab auf dem Abschiedessen keine Fotos gemacht und auch keine Aufnahme der Volksmusik, also hänge ich hier ein Video von Sofia Joons ein, sie ist zwar nicht aus Litaune,  sondern aus Estland, aber ich finde es passt wunderbar)

Hier  Video  1 // aquí el video 1

Hier Video 2 // aquí video 2

Mit dem Abschiedsessen am Samstag Abend, begleitet von typischer litauischer Volksmusik, und dem Ausflug ins Freilichtmuseum am Sonntag endete für viele die 16. Internationale ETN-Konferenz. Der Abend und der darauffolgende Morgen waren vom Abschiednehmen geprägt, vom Austausch von Visitenkarten und Mail-Aderessen, denn ein Teil der Teilnehmer musste die Fäden des Alltagslebens wieder in die Hand nehmen.

Der andere Teil hatte die Gelegenheit genutzt, den Aufenthalt zu verlängern und an dem Bernstein-Ausflug teilzunehmen, den due Organisation als Rahmenprogramm zur Konferenz angeboten hatte. Unser Ziel: die Künstlerkolonie in Nida, An der Kurischen Nehrung, nah der Grenze zu Russland, die wir mit einer Fähre von Klaipèda, dem ehemaligen Memel aus erreichen würden. Dort würden wir übernachten, einen Abstecher in die Dünen machen können, einen weiteren an die Ostsee. Und auf dem Rückweg würden wir einen Halt in Siauliai machen, dem Hügel der Kreuze…..

Also stiegen wir am Montag morgen  noch etwas verschlafen in den Bus und liessen uns halb dösend durch die litauische Landschaft schaukeln, die sich durch die grossen Busfenster gemütlich vor uns abrollte. Ein Bild ist mir im Gedächtnis geblieben: die vereinzelten Kühe auf den sattgrünen Wiesen, am langen Strick eine gewisse Freiheit geniessend, weil es keinen Elektrozaun gibt (der ist zu teuer), und Bauern die mit dem Fahrrad zum Melken radeln… menschliche Dimensionen.

Hier einige Fotos aus Klaipèda, dem früheren Memel. Schon komisch wenn man mitten in einem Kapitel der recht jungen Geschichte drin steckt. Aufgefrischt die Erinnerungen an die Geschichte der Zwei Weltkriege, auch an diejenige Generation, die, wie meine Mutter den Zweiten Weltkrieg noch er- und gelebt hat, aufgefrischt auch die Gedanken dazu, wie wichtig diese Erinnerungen für unser Europa sind…. Die unmitelbare Nähe zu Russland verursacht immer noch ein komischen Gefühl…

Aquí algunas Fotos de Klaidèda, en un tiempo de su historia también Memel. Una sensación curiosa estar envuelta en un capitulo de la historia reciente de nuestra Europa. Refrescada queda  la memoria a las dos Guerras Mundiales, también a aquella generación de mujeres, hombres y niños que vivieron y sufrieron las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial, refresado queda también el convencimiento de lo importante que es para nuestra Europa no olvidarse nunca de esta memoria historica. La cercania inmediata de la frontera con Rusia aún despierta una sensación un tanto incómoda….

.

.

.

Fachwerk, Backstein, Bernstein, Leinen und ….. das Ännchen von Tharau….. Heimatgefühle…

Entramados de madera, ladrillo rojo, ambar y lino y……… “Ännchen von Tharau” …. un poco de nostalgia…

.

Aquí la canción popular alemana cantada por Peter Schreier
// das Lied zum Bild (gesungen von Peter Schreier)

.

vor dem kürzlich eröffneten Museum für Moderen Kunst
// delante del recien inaugurado Museo de Arte Moderno

arriba una escultura, abajo Joe Lewis, escritor, crítico de arte, participante de la ETN-Conferencia, con atuendo otoñal // Oben eine Skupltur, unten Joe Lewis, Journalist, Kunstkritiker und Teilnehmer der 16. ETN Konferenz, in herbstlichem Gewand

.

.

Der Hafen – Überfahrt nach Nida // el puerto – trasbordo a Nida

.

.

Ankunft in der Künstlerkolonie NIDA // Llegada a la Residencia de Artistas en Nida

Begrüssung, Zimmerverteilung, Betten beziehen, Abendessen und ein bisschen Geplauder… bis zum nächsten Morgen….

La Bienvenida, reparto de habitaciones, hacer camas, cena y una amena charla…. hasta la mañana siguiente….

.

Litauen // Lituania (18) ____ Ruta del Ambar // die Bernsteinroute (sightseeing)

Publicado el noviembre 14, 2011 por amilde

Poco tiempo, poco tiempo: recoger las habitaciones, esperar en la cola para el baño/ducha… disfrutar del desayuno que nos prepararon mientras, comer rápido, porque el programa del día de hoy, ante todo turístico, está que rebosa….. Como aquí nadie me mete prisa, salvo la pila de cosas que se están acumulando a mi espalda, esperando que deje ya de golpetear en teclado, puedo pararme un ratín el esta NIDA ART COlony, esta residencia de artistas.

Wenig Zeit, wenig Zeit, wir kommen fast zu spät, zu spät…… Zimmer aufräumen, in der Schlange an den Duschen warte, das Frühstück in aller Eile geniessen, dass währenddessen von unseren Gastgebern vorbereitet wurde, und rein in den Bus, denn das Programm für heute, hauptsächlich “touristischer” oder sagen wir mal landeskundlicher Natur, ist vollgepackt bis obenhin. Da mich hier aber niemand zur Eile antreibt, niemand nur all das, was sich hinter meinem Rücken aufstapelt und darauf wartet, dass ich endlich aufhöre auf der Tastatur herum zu klopfen, kann ich ein wenig bei der NIDA ART COLONY verweilen:

la página// die homepage: ( inglés /englisch)

www.nidacolony.lt

Desde hace tiempo estoy dándole vuelta a este formato de espacio de trabajo, investigación, encuentro y aproximación. No sólo me parece una oportunidad interesante para los artistas, poder encontrar un espacio neutro, de trabajo, con un ambiente digamos que comprensible y facilitador del trabajo creativo, mejor, calro está, si los costes se pueden cubrir con una beca. En “res artis”,  la Red Mundial de  Residencias de Artistas, se suceden los deadlines, los plazos de presentación de solicitudes. En España hay unas cuantas residencias que pertenecen a esta red, la inmensa mayoría en Cataluña, ninguna en el norte del país.

Pero no sólo por ello me parece toda una oportunidad, sino también por crear un espacio de encuentro con la población, la posibilidad de hacer el arte como resultado y, sobre todo, el proceso creativo, accesible y puede que comprensible para la población. Veo esta simbiosis tan sana y sabia como la de la mariposa que poloniza las flores como “de paso” mientras busca alimento……

Por ello me interesó ver esta residencia y entrerarme de su funcionamiento, porque una de las patas del kukuprojekt, y un sueño mio, es contemblar el establecimiento de una residencia de artistas, pequeña, muy pequeña, quizá, al principio, con espacio para dos personas, dos artistas que pueden alimentarse gracias a la Naturaleza y el Patrimonio que les rodea, dejando su huella en la gente menuda y mayor del territorio.

La residencia de artistas y la colaboración con programas de voluntariado me parecen dos facetas casi de implicación social más que artística, si resulta que el arte no es una clave para entender y manejarse en la sociedad…..

Ayudan no sólo económicamente a gestionar un espacio dedicado al arte y al cultura (porque pueden llegar a recibir ayuda de entidades privadas o públicas de muchos diferentes tipos, no sólo el cultural o artístico) , sino que proporcionan continuidad y sobre todo diversificación de las actividades que se desarrollan en él y, por ende, en el territorio…..

Seit geraumer Zeit spukt mir diese Idee schon im Kopf herum, ein Freiraum für kreatives Arbeiten und Forschen, für Zusammenarbeit Ausstausch und Annäherung. Nicht nur als idealer Rahmen für Künstler, die einen neutralen Raum suchen und die verständnisvolle, arbeitserleichternde und  fördernde Atmosphäre nutzen können, besonders wenn die Unkosten durch ein Stiopendium abgedeckt werden können. In “res artis”,  dem Weltweiten Netz von Künstlerkolonien, überschlagen sich zeitweise die Deadlines, die Fristen für die Abgabe der Bewerbungsunterlagen. In Spanien gibt es knappe zwanzig, der Grossteil in Calalonien.

Aber nicht nur als Arbeitsraum für Künstler scheint es mir interessant, sondern auch  als ein Ort der Begegnung mit der ansässigen Bevölkerung. Diesbezüglich bietet es die einmalige Gelegenheit nicht nur die Kunst, als Produkt, sondern auch den schöpferischen Vorgang zugänglich und möglicherweise sogar verständlich zu machen. Darin sehe ich eine ebenso weise und vorteilhafte Symbiose wie bei dem Schmetterling, der mal eben so die Blüten bestäubt, während der seine Nahrung sucht……

Daher mein Interesse, mir diese  Residenz etwas genauer anzusehen und etwas über ihre Funktionsweise zu erfahren, denn eins der vielen Beine, auf denen das KUKUprojekt irgendwann einmal stehen soll ist eine ebensolche Künstlerresidenz, kleiner, viel kleiner, vielleicht für zwei oder drei Künstler, die sich durch die Natur inspirieren und nähren können und ganz nebenei ihre kreative Spur bei den jungen und nicht ganz so jungen Bewohnern der Umgebung hinterlassen.

Die Künstlerresidenz und die Zusammenarbeit mit internationalen Freiwilligenprogrammen scheinen mir entscheidend bei der Konzipierung des KUKUprojekt. Für mich haben sie mehr mit gesellschaftlichem Engagement zu tun als mit Kunst, wenn denn die Kunst nicht an sich schon  eine Schlüsselposition  einnimmt, wenn es darum geht die Gesellschaft zu verstehen und sich in ihr zurecht zu finden, vielleicht sogar wohl zu fühlen…..

Ausserdem sind solche Künstkerresidenzen, wenn sie einmal funktionieren, meines Erachtens eine grosse finanzielle Stütze bei kunst- und kulturorientierten Projekten, (weil sie sich sowohl privaten als auch öffentlichen Einrichtungen anbieten, um zum Beispiel durch Stipendien gefördert zu werden), sondern fördern auch die Kontinuität der Aktivitäten und deren Verschiedenertigkeit, was wiederum dem Kulturangebot im Territorium sehr zu Gute kommt…..

www.resartis.org

Also hab ich mich ein bisschen umgesehen in dieser gerade (März 2011) eröffneten Residenz// Así que eché un vistazo a esta residencia recien inaugurada (marzo 2011) :

vorweg die Daten // en primer lugar los números

Die Nida Art Colony  bietet einen Seminarraum (53 m2) und einen Konferenz- oder Ausstellungsraum (100 m2) ; eine wunderschöne Dachterrasse  (100 m2); ein Gästehaus mit insgesamt 63 Betten (in den Wintermionaten nur 20 Betten); eine grosse Mehrzweck-Arbeitshalle (423 m2); und ein Labor sowie andere Ausstattung. Soweit zu dem Räumen die sozusagen von jedermann gemietet werden können. Ausserdem gibt es 5 Apartments für Künstler. Der Aufenthalt ist möglich von einem bis zu neun Monaten und das Gebäude ist ganzjährig geöffnet. Die Miete für dei Künstlerapartments beträgt 312 Euro währendd er Wintermonate und 412 Euro während der Sommermonate (Juni bis September).

La Colonia de Artistas  Nida Art Colony  ofrece un espacio para seminarios (53 m2) y un espacio para conferencias y exposiciones  (100 m2) ; una maravillosa terrazza ático  (100 m2); una casa de alojamiento de huespedes con 63 camas ( durante los meses de invierno sólo 20 camas); una gnan nave diáfana de trabajo (423 m2); un laboratorio y demás instalaciones. Hasta aquí los espacios disponibles para cualquier persona. Además existen 5 apartamentos para artistas. La estancia puede durar de entre un mes y nueve meses, y la residencia abre a lo largo de todo el año.  El alquiler asciende a 312 euros para los meses de invierno y  412 euros para los de verano (junio a septiembre).

la terraza // die Dachterrasse

Was mir besonders  gut gefallen hat ist die Einfachheit und eine gewisse Nüchternheit in der Ausstattung. Es geht hauptsächlich um Funktionalität und natürlich auch darum, das Angebot so günstig wie möglich gestalten zu können.

Daher gibt es keinen Luxus. Selbstverpflegung ist angesagt, eine Gemeinschaftsküche steht zur Verfügung und jedes Apartment hat eine einfache Kochnische. Auch das Personal ist auf die notwendige Zahl begrenzt: der Leiter der Kolonie, ein Techniker und eine Person kümmert sich um die Reinigung der Innenräume//Wäsche, etc. Gerade das macht diesen Ort so angenehm unverfänglich.

Das Wohn- und Seminargebäude wurde neu errichtet, nebenan befindet sich eine grosse Halle im ursprünglichen Zustand, deren Sanierung für die Zukunft  geplant ist. In der Zwischenzeit dient sie als gosszügiger wenn auch zugigkalter Arbeitsraum…..

Blick in den unteren Teil eines Künstlerapartments.  Kochnische, Wohn- und Arbeitsraum unten, Schlafzimmer oben. Einige Apartments haben den Arbeitsraum im ersten Stock.

Vistazo a uno de los apartamentos de artistas, cocina americana, comedo – sala de estar- espacio de trabajo en planta baja; arriba el dormitorio. Algunos apartamentos tienen la distribución al revés.

.

.

Lo que me gustó especialmente ha sido la sencillez y cierta austeridad en el quipamiento. La funcionalidad es primordial y, ciertamente, poder ser competitivo o mejor dicho sostenible y ofrecer un precio lo más económico posible.

De ahí que no hay lujos. Se trata de autogestionar las necesidades básicas; hay una cocina comunitaria y, además, cada apartamento cuenta con una cochina americana. También el personal se queda en lo absoluamente necesario: está el director de la residencia, hay un técnico para el mantenimiento y una persona para la limpieza de los espacios interiores // lavandería etc. Es justamente lo que hace este sitio tan  coómodo.

El edificio que acoge los apartamentos, las habitaciones  y los espacios para seminarios, conferencias y exposiciones es de nueva construción, al lado hay una nave en estado original, cuya restauración está pervista para el futuro, pero mientras se utiliza como una generosa, aunque un poco inhóspita (en invierno)  macro-sala de trabajo…..

.

La Colonia cuenta con el apoyo de la Academia de Arte de Vilna, lo cual, entiendo, que es importante, no sólo porque significa un aporte económico. Los estudiantes pueden trabajar ahí y hay seminarios digamos que “practicos” que se imparten en este singular ambiente de convivencia y experimentación.

Pensando en el KUKUprojekt, me gustaría ampliar este espacio de encuentro a los escolares, los estudiantes y los educadores de todas las étapas de formación, desde la infantil hasta la universitaria, con artistas y artesanos, con creadores en general. Creo que sería un aporte para toda la sociedad intentar volver a unir algo que de forma artificial se ha ido dividiendo, para obligar al artista a acercar su obra a la gente y obligar a la gente a abrirse a las propuestas artísticas en un espacio compartido….

Die Künstlerkolonie NIDA kann mit der Unterstützung von Seiten der Kunstakademie in Vilnius rechnen, genauer gesagt ist es eine Art Nebenstelle. Das beduetet nicht nur einen finanziellen Beitrag zur Unterhaltung von Gebäude und Personal. Die Studenten verfügen über einen grossartigen Arbeitsraum und einige Seminare werden, sagen wir mal praktischerweise, hier abgehalten.

Wenn ich das Ganze auf das KUKUprojekt übertrage, dann würde ich diesen Begegnungsraum noch erweitern und auch Schüler und Lehrer der unteren Stufen mit einbeziehen, von der Vorschule bis zur Universität: Schüler, Studenten, Lehrer und Dozenten in Begegnung mit Kunstschaffenden und Kunsthandwerkern. Ich bin davon überzeugt, dass dies ein wichtiger Beitrag für die ganze Gesellschaft wäre, ein Versuch, das wieder zusammen zu führen, was künstlich getrenn wurde; Künstler zu zwingen sich direkt mit ihrem Publikum auseinander zu setzen, sich ihm zu erklären; und das Publikum zu zwingen, sich neuen, fremden, überraschenden, irritierenden Vorschlägen zu öffnen….

eins der Zimmer im Gästehaus // una de las habitaciones compartidas en el albergue.

el espacio comunitario // der Gemeinschaftsraum

una mirada a la cocina comunitaria // ein Blick in die Gemeinschaftsküche

Nosotros tuvimos la suerte de tener unos anfitrionas maravillosas que nos prepararon un excelente desayuno antes de tener que volvernos a Kaunas //

Wir hatten Glück, denn unsere Gastgeberinnen bereiteten und ein köstlichen Abendbrot vor, bevor wir uns mit einigen Abstechern wieder auf den Weg nach Kauans machen mussten.

Indre Vrubliauskaite

.

.

,

izquierda//links: Remis Scerbauska, “nuestro” fotógrafo// “unser” Photograph
www.rfoto.eu

.

Rein in den Bus und ……ab nach Nida……. // A subir al bus y …camino a Nida……

.

.

Litauen // Lituania (19) ____ Ruta del Ambar // die Bernsteinroute (sightseeing)

Nida y el Istmo de Curlandia // Nida und die Kuhrische Nehrung

Da liegt Nida, mitten auf der schmalen Landzunge die das Kurische Haff von der Ostsee trennt, und ganz nah an der Grenze zu Russland. Die heute unter Naturschutz stehende Landschaft ist beeindruckend, die Kiefernwälder, die Dünen…. die kleinen Fischerdörfen wie Nida, bei denen man nicht weiss, ob sie vom Fischfang (eher wohl kaum), vom Tourismus oder vom Bernstein leben.

Ahí está ubicado el pequeno pueblo de Nida, en medio de la delgadísima lengua de tierra que separa el lago de Curlandia del Mar Báltico, y muy cerca de la frontera con Rusia. Este hermos paisaje de bosques de corníferas y dunas hoy en día está declarado parque natural y se intenta controlar el acceso masivo al istmo. Los pequeños pueblos que antiguamente vivían de la pesca y de la venta de ambar, hoy supongo que tienen su fuente de ingreso principal en el turismo.

Fuimos primero a las dunas, con el tiempo justo para dar una pequeña vuelta en la arerna, dejarnos zarandear por el viento y hacer alguna foto.

Zuerst sind wir in die Dünen gefahren, gerade mit  Zeit genug, um eine kleine Runde im Sand zu drehen und uns vom Wind so richtig durchrütteln zu lassen, und das ein oder andere Foto zu machen.

.

.

Dietmar und Beatrijs

für ein schnell gezeichnetes Sandlabyrinth war auch noch Zeit //
había tiempo para dibujar rápidamente un laberinto en la arena

ein Dünenbewohner // un habitante de las dunas

rot-grünes Bündnis // coalición roji-verde

.

bueno, ya a finales de septiembre, resulta nada raro que  desperte poco a poco la fijación leñil //
nun, Ende September ist es normal, dass die Brennholz-Fixierung sich zunehmend stärker bemerkbar macht

.

.

.

Naturalmente el ambar está omnipresente en Nida y alrededores. Aquí el taller de elaboración de colgantes y demás piezas decorativas de ambar.

Natürlich ist Bernstein allgegenwärtig, en Nida und in der Umgebung. Hier ein BLick in eine Werkstatt, in der Bernstein zu Anhängern und sonstigen Schmuck- und Dekorationsstücken verarbeitet wird.

.

Wikipedia dixit: Bei den Kuren hielt sich die baltische heidnische Religion bis in die Neuzeit. Auf dem alten Friedhof von Nidden gibt es noch Grabstelen mit heidnischen Symbolen, deren hölzerne Grabmarkierung grundsätzlich die Gestalt einer Kröte hatte, das Symbol für die Erdgöttin und ihre lebensspendenden Kräfte. Daneben werden Vögelchen dargestellt, aber auch Blumen, Schlangen, Bäume und Himmelszeichen. Als während der Christianisierung die heidnische Symbolik verboten wurde, reicherte man die Grabmale listigerweise mit Kreuzen und anderen christlichen Zeichen an und erreichte auf diese Weise, dass sie nicht zerstört werden mussten.

Entre los Curonios se mantuvo la religión pagana hasta la Edad Moderna. En el viejo cementerio de nidden vemos aún hot estelas funerarias con símbolos paganos. La tabla de madera casi siempre tiene forma de sapo, el símbolo para la diosa de la Tierra  y su poder de dar vida. También se representan pajarillos, flores, serpientes, árboles y signos de zodíaco. Cuando la Iglesia cristina se instaló y prohibió los símbolos paganos, las estelas se “adornaron” astutamente con cruces y otros símbolos cristianos para evitar de que fueran destruídos.

.

en el cementerio de Nida // auf dem Friedhof von Nida

die Ostsee // el Mar Báltico

Otra vez nos tuvimos que apresurar, sobre todo porque se había decidido hacer una parada en Siauliai, para ver este famoso montículo de cruces, y para llegar con luz había que darse prisa….

Wieder einmal mussten wir uns beeilen, vor allem weil beschlossen worden war auf dem Rückweg in Siauliai zu halten, um den berühmten Hügel der Kreuze zu besuchen, und ween wir dort bei Tageslicht ankommen wollten, dann war keine Zeit zu verlieren…

.

Litauen // Lituania (20) ____ Siauliai (sightseeing)

Der Berg der Kreuze // La colina de las cruces

En fin,  Siauliai propiamente dicho ni lo hemos visto, creo que tampoco hubieramos tenido tiempo para disfrutarlo. Por ello pusimos rumbo directo a nuestra última parada: la colina de las cruces, aquél lugar del que puede leerse en la versión alemana de Wikipedia:

Naja, also Siauliai haben wir gar nicht zu Gesicht bekommen, hätten auch keine Zeit dafür gehabt. Deshalb haben wir unser Ziel direkt angesteuert: Den Hügel der Kreuze, jenen Ort von dem Wikipedia in der deutschen Fassung unter anderem Folgendes zu berichten hat:

Legenden und Fakten zur Entstehung und Entwicklung

Zu Entstehung des Hügels, dem Aufstellen der Kreuze sowie der damit ausgelösten Wirkungen gibt es unter anderem folgende Legenden. Ein Vater schlief am Lager seiner kranken Tochter ein. Im Traum erschien diesem eine weiße Frauengestalt, die ihm aufgab, ein Kreuz auf dem Hügel aufzustellen. Der Mann tat wie ihm von der Frauengestalt geheißen und stellte ein Kreuz auf eben jenem Hügel auf. Bei seiner Rückkehr nach Hause war seine Tochter wieder gesund.
Eine weitere Legende erzählt von einem Fürsten aus Vilnius. Dieser habe vor 300 Jahren gegen einen anderen Fürsten prozessiert und sei an dem Berg vorbei zum Gericht nach Riga gereist. Seinen Bediensteten habe er dabei gesagt: ,,Wenn ich den Prozess gewinne, werde ich auf dem Berg ein Kreuz aufstellen.“ Nachdem der Fürst den Prozess gewonnen hatte, befahl auf dem Rückweg, auf dem Berg das Kreuz zu errichten. Bald habe sich der Ruf vom Gelübde des Fürsten im ganzen Lande verbreitet.

Der Hügel gilt als mittelalterlicher Burghügel, wobei die Burg den Namen Jurgaičiai, getragen haben und 1348 von Kreuzrittern zerstört worden sein soll. Bereits zu dieser Zeit war der zumindest zum Teil künstlich angelegte Hügel vermutlich eine Gebets- und Opferstätte.

Leyendas y  datos acerca del origen y evolución de la colina

Respecto del origen de la colina y de la colocación de las cruces, como del movimiento que con ello se inició,  existen las siguientes leyendas: un padre se quedó dormido mientras vigilaba a su hija enferma. En sueños le apareció una mujer toda vestida de blanco que le encomendió colocar una cruz en la colina. EL hombre obedeció y colocó una cruz en dicha colina. Al volver a casa, su hija se había curado por completo.
Otra leyenda nos cuenta la historia de un Gran Duque de Vilna que hace 300 años pleiteó contra otro Duque y pasó por delante de la colina al asistir al juicio en Riga. Comentó en este momento a uno de sus criados: “Si gano el juicio, colocaré una cruz en esta colina”. Tras haber ganado el pleito, al pasar por la colina, ordenó la colocación de la cruz. Al poco tiempo todo el mundo sabía de la promesa hecha por el Gran Duque y de su cumplimiento.

Es muy probable que la colina debe su origen a los restos de un castillo medieval ubicado en este lugar, conocido bajo el nombre de Jurgaičiai, y destruido en el año 1348 por los Cruzados. Se sospecha que esta colina artificial sirvió en tiempos anteriores como lugar para el culto y  el sacrificio.

Geschichte im 19. und 20. Jahrhundert

Nach der Dritten Polnischen Teilung wurde Litauen Teil des Russischen Reiches. In der Folgezeit rebellierten Polen und Litauer zweimal gegen die Russische Obrigkeit und zwar im Novemberaufstand der Jahre 1830/31 sowie im Januaraufstand 1863/64. Beide Aufstände gegen das zaristische Regime wurden blutig niedergeschlagen.Zu dieser Zeit sollen die Bewohner der Umgebung begonnen haben auf dem Hügel Kreuze für ihre bei den Aufständen getöteten Angehörigen aufzustellen, von denen sie nicht wussten, wo sie begraben sind.Andere Quellen gehen davon aus, dass die Aufständischen auf dem Hügel hingerichtet wurden.

Im Jahre 1900 standen 150 und 1940 etwa 400 Kreuze auf dem Hügel. In der Zeit der Deportationen von Litauern nach Sibirien nahm das Aufstellen der Kreuze ab. Doch als nach Stalins Tod in den 50er Jahren die Menschen aus Sibirien nach und nach zurückkehrten, stellten sie sogleich Kreuze zur Erinnerung an die im Gulag Verstorbenen auf. Ebenso errichteten viele politisch Gefangene und Gläubige weitere Kreuze. Dadurch wurde zunehmend der litauische Wallfahrtsort auch zu einem politischen Symbol gegen die kommunistische Herrschaft der Russen in Litauen. Der Hügel war daher zunehmend ein Dorn im Auge des kommunistischen Regimes in Litauen und am 16. Juni 1959 befasste sich erstmals das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Litauens mit dem Hügel. Es wurde beschlossen, den angeblich heiligen Ort zu zerstören. Eine erste Vernichtungsaktion fand am 5. April 1961 statt. Hierbei wurden die Kreuze mit Bulldozern niedergewalzt, 2179 Kreuze vom Hügel geholt und die Holzkreuze verbrannt. Eiserne Kreuze wurden zum Schrott gegeben, die Stein- und Betonkruzifixe zerschlagen, vergraben oder im nahe liegenden Bach versenkt.Doch bereits in der nächsten Nacht wurden neue Kreuze errichtet. Auch in den Jahren 1973, 1974 und 1975 wurden diese Zerstörungsaktionen des Regimes wiederholt, jedoch blieb der Kreuzzug der Kommunisten gegen den Berg der Kreuze erfolglos, wodurch der Berg zunehmend zum Symbol des nationalen Widerstands wurde. 1990 soll es bereits 40.000 Kreuze auf dem Hügel gegeben haben. Zusätzlich stieg die Zahl der Kreuze als im Januar 1991 im Kampf um die nationale Unabhängigkeit Litauens vierzehn Menschen bei der Erstürmung des Fernsehturms in Vilnius durch russische Spezialtruppen ihr Leben lassen mussten.Anfang der 90er Jahre wurde von Studenten der Universität Vilnius ein Versuch unternommen, die Zahl der Kreuze, die sich inzwischen auf einer Fläche von einem Hektar auch neben dem Hügel ausbreiten, zu bestimmen. Bei 50.000 Kreuzen haben sie jedoch aufgehört, weil sich das Kreuzchaos einer rationalen Analyse entzog. Nicht mit einbezogen wurden damals die kleinen Kreuzanhänger und Rosenkränze die an größere Kreuze gehängt werden. Diese verstärken die mystische Stimmung des Ortes, wenn sie schon bei leichtem Wind aneinander schlagen und dabei ein leises Geläut bzw. Klappern von sich geben.

Su historia en el siglo XIX y XX

Después de la tercera división de Polonia Lituania pasó a formar parte del Imperio Ruso. Después los polacos y los lituanos se sublevaron en dos ocasiones contra la autoridad rusa, la primera vez en noviembre de 1830/31, la segunda en  enero de 1863/64. Los dos levantamientos contra el régimen zarista encontraron su fin en sendas represiones sangrientas. Se cuenta que fue en esta época, cuando los habitantes de la región empezaron a colocar cruces en esta colina, en memoria de sus familiares, víctimas de estas represiones, de los que desconocían donde habían sido enterrados. Otras fuentes salen del supuesto que los rebeldes fueron ejecutados en esta colina.

En el año 1900 había 150 cruces en esta colina,  y en el año 1940 aproximadamente 400. En la época de las deportaciones de lituanos a Siberia disminuyó la colocación de cruces. pero cuando en los años 50, después de la muerte de Stali, la gente volvía paulatinamente de Siberia, volvieron a colocar cruces en memoria de los fallecidos en el Gulag. pero no sólo los creyentes siguieron colocando cruces, también muchos prisioneros políticos. Con ello, este lugar de peregrinación adquirió además de su dimensión religiosa otra política, como símbolo contra el regimen comunistade los rusos en Lituania. He aquí que esta colina se convirtió poco a poco en un asunto molesto para  el régimen comunista en Lituania y el 16 de junio de 1959 se ocupó de él en Comité Central del Partido Comunista de Lituania. Se decidió la destrucción de este lugar supuestamente sagrado. Una primera acción se llevó a cabo el 5 de abril de 1961. Bulldozer atacaron la colina, quitaron 2179 cruces y  quemaron las cruces hechas de madera. Las de hierro terminaron en la chatarra, las de piedra y hormigón se rompieron, se enterraron o se hundieron en un riachuelo cercano. Pero en esta misma noche se volvieron a colocar nuevas cruces. Estas aciones destructivas por parte del régimen se repitieron en los años  1973, 1974 y 1975, sin embargo, la cruzada de los comunistas contra la colina de las cruces se convierte en un fracaso y su poder simbólico de resistencia cívica crece. Se dicen que en el año 1990 había 40.000 cruces en la colina. Como si estos fueran pocoa,  se incremento su número en enero del año 1991, con motivo de la muerte de 14 personas en la lucha independista de Lituania cuando tropas especiales rusos intentaron ocupar la torre de televisión de Vilna. Principios de los años 90 hubo un intento por parte de un grupo de estudiantes de la Universidad de Vilna de contabilizar las cruces, que ya se extienden sobre una superficie de aproximadamente una hectárea incluso en las proximidades de la colina. Se rindieron al lleagr a 50.000 cruces, porque este caos se escapaba de cualquier intento de análisis racional.

.

All das ist uns natürlich auch im Bus erzählt worden. Nur muss ich eingestehen, dass ich den Ort zwar interessant fand, aber sicherlich nicht  mystisch. Er mag es irgendwann einmal gewesen sein, als jeder sein selbstgezimmertes Kreuz hintrug. Aber inzwischen hat es etwas von einem Massenabstellplatz seriengefertigter 0815 Kreuze im Klein- und Billigformat, und es tut mir leid, wenn es etwas drastisch klingt. Ich denke, dass der Papstbesuch sehr zu diesem Phänomen der Vermassung beigetrug, und ich fürchte, dass er gerade deshalb an Zauber verloren hat.

Hier und da, auf der Suche nach skurrilen Kreuzensembles, hab ich flüchtige Eindrücke erhascht die mich an die Bilder eines halbverwilderten, überalterten Wälder erinnert haben, in dem abgebrochene Äste, umgefallene Bäume, und neue Trieb ein fast undurchdringliches verfilztes Durcheinander bilden…. In diesen kurzen Augenblicken bekommt es etwas von seiner iritierenden Schönheit zurück.

.

Todo esto nos lo contaron por supuesto en el autobús. Sólo que tengo que reconocer que sí que me resultó un lugar interesante, o raro, pero para mí no tiene nada de místico. Quizá lo haya sido en algún momento de su historia, quizá cuando la gente traía su cruz, cada uno la que había hecho con lo que tenía a mano impulsado por loe motivos que sólo él sabía. Pero ahora me parece cnvertido en un aparcamiento masificado de cutre-cruces  hechos en serie, y lo siento si lo que acabo de escribir suena un poco drástico. Supongo que la visita del Papa aportó lo suyo a esta masificación, y me temo que justamente por ello perdió gran parte de su encanto.

De vez en cuando, buscando conjuntos grotescos de cruces, capté efímeras  impresiones que me recordaron las imágenes de bosques medio asilvestrados, envejecidos, con ramas partidas y troncos caidos, y nuevos brotes tejiendo un tupido  y caótico entramado…. En estos momentos fugaces vuelve a recuperar algo de su particular e irritante bellez.

.

.

Wie dem auch sei, in chronologischer Reihenfolge sind es nun mal diese zehn Fotos die meinem Reisebericht ein Ende setzen.

Sea como fuese, observando el órden cronológico, les ha tocado a estas diez fotos poner fin a mi bitácora de viaje por tierras lituanas.

.

Ha sido largo y pido disculpas si haya aburrido al personal, pero a mi me ha servido para ordenar la pila de información, de impresiones y de reflexiones. Y como no cuesta nada, salvo tiempo, espero que a más de uno le pueda ser de utilidad.

Yo me quedo con el país que me encantó, su gente, con la exposición de Laima, con las posibles proyecciones del KUKU en los ámbitos de la enseñanza y con ganas de al menos intentar construir un espacio que sirva de encuentro de generaciones, orígenes, conocimientos, habilidades, intereses………..

.

Das ist ein langer Bericht geworden und ich hoffe nur, nicht zu sehr gelangweilt zu haben. Mir war es immerhin eine Hilfe die Unmenge an Information, die Eindrücke und Gedanken zu sortieren, die sich in den wenigen Tagen angehäuft haben. Und da es nichts kostet, ausser Zeit, mag es durchaus sein, dass es irgendjemandem irgendwann sogar nützlich sein kann.

Wenn ich im Nachhinein sagen sollte, was mir am wichtigsten ist, dann sicherlich das Land und seine Leute, die Ausstellung von Laima, die möglichen Verbindungen des  KUKUprojekts  zu den unterschiedlischen Bereichen kreativer und künstlerische  Vermittlung, und die Lust, zumindest den Versuch zu unternehmen, diesen Raum der Begegnung zu schaffen, der Begegnung von Menschen unterschiedlichster Generationen, Herkunft, Kenntnisse, Kompetenzen, Interessen………..

.

.

the end

.

.

.

5 respuestas a KAUNAS 2011

  1. Diese Reise beinhaltet alles, was das Herz begehrt; Kunst, Landschaften, Kultur en Masse und Natur. Einen solchen Tatzelwurm voller Farben und Genüssen kann ich jedoch auf einmal gar nicht aufnehmen, Du hättest diese Erlebnisse bequem in 25 Berichte fassen können, meint meine Wenigkeit. Dies ist keine Kritik – weil ich muss wieder kommen und Kaunas 11 weiter mit Dir bereisen. Grüsse aus der Schweiz

    • amilde dijo:

      Hallo Ernst, freut mich, dass dir mein Reisebericht gefällt, das liegt vielleicht unter anderem daran, dass ich die Reise sehr genossen habe. Das Wort “Tanzelwurm” kannte ich nicht, ist wunderbar…….. Werd ich demnächst mal verwenden. Weisst du, dass alles so dicht zusammen gepackt ist, liegt daran, dass ich hier die verschiedenen Blog-Einträge über die Reise zusammengefasst habe, damit sie auf dem Endlos_Band der Blog_Spalte nicht verloren gehen und auch von denen gelesen und genossen werden können, die zu einem späteren Zeitpunkt auf meinen Blog stossen und die einzelnen Eonträge “damals” nicht gelesen haben…… Freu mich auf deinen nächsten Besuch. Muss auch bei dir noch mal reinschauen, da gibt es aucvh viel zu sehen!!!! Liebe Vorweihnachtsgrüsse, Andrea

  2. Gabriela Nirino dijo:

    Qué bueno todo este relato…Más allá de que haya material en la web de Kaunas, el punto de vista personal hace que todo parezca más cercano.Gracias por compartirlo en los dos idiomas, el textil y el castellano. Gabriela Nirino, Buenos Aires

    • amilde dijo:

      Hola Gabriela, un saludo desde el Norte de España y me alegro que te guste el “pequeño” reportaje. Ganas tengo de mostrar lo polifacético y sumamente actual que puede ser el arte textil que parece que una y otra vez tiene que demostrarlo para ser tenido en cuenta, por lo menos en lagunos lugares de este planeta…..

  3. Toñi dijo:

    Andrea, me ha encantado, preciosos los tapices, y buen marco para Las Marías. Los talleres, los telares, uff, has disfrutado al máximo… y yo viéndolo. Un beso

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s